Atos 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neꞌmine ogavo aposolokisi Izesuꞌ zuho linge ma Zudaia misubouꞌ minanikisi ingine nene heta atoꞌ vesi Oꞌmosoꞌmi gamazila vi giꞌmizaniꞌ neꞌmi gamazi vogavo gilaniꞌ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nemuꞌ Petoloꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ molo duvavo Izesuda alisa gilave gomuꞌ okoꞌine lolovo huko hulo-ngedo Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve molo-ngedelone li amuzonga laaꞌ ave nete Petoloꞌni elemi tiꞌ li li-imaniꞌ:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Gaza Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve nomineꞌ alevetida vo engiꞌ aꞌningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ no naineꞌ nene nanimuꞌ nane.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Neꞌmine likevo Petoloꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemo neꞌmine ineꞌ aka nene lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Naza Zopa numuno ebekuꞌ mino Oꞌmosola noluvo maduꞌne gopo ogavo mino vamuꞌ tiꞌ ogo ninguve: Initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ nene lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo Okulumokutiꞌ zou zou lo nolimivo ninguvoniꞌ. Lemo nouvodoꞌ minavo
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 aꞌmineꞌmi lulouꞌ gisili hizo ninge lamineꞌ uvoniꞌ. Gaha nama ato atoliꞌmine gizeꞌine aꞌine neineꞌ nominekisi ninguve.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Neꞌmine ogo gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ o nimineꞌ: Petoloo, gaza oto ma belo novo.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Tiꞌ lo sotoꞌ o nemavo naza tiꞌ lo luve: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi nene gopo nosaꞌmuve.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Neꞌmine lokuvo Okulumokutiꞌ gamazi imineꞌ molo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine niteꞌ nene ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazivoꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lokusivo gamene setohamo ogavo aꞌmine niteꞌ mataꞌ nene geleleheꞌ ogo iheꞌ Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Dizo vavo aꞌmidoꞌ geti eveneꞌ setihami Kaesalea numudotiꞌ elese igi minuvoniꞌ numuda hetelaniꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hetelikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza geni gebelamivo inginesi vozo. Lavo nazasi idoꞌ Izesuꞌ zuho sikisi nesi vo aꞌmine veꞌmi numunguꞌ dizekunivo
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 gamazi tiꞌ lo lo-limineꞌ: Neniꞌ numuꞌneuꞌ angeloꞌ maliꞌmo dizo sotoꞌ o nemo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza Zopa ebeta eveneꞌ ma ngimiselanivo vi Simoniꞌ gulive adoꞌ gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi ikevo
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 gezesi idoꞌ geiꞌ numungauꞌ inganiꞌ zuhosi Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ gamazi lo-lengemavo lamineꞌ ilisave lo lineꞌ.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Aꞌmine gamazi lo-nemavo gamazi apiꞌ ogo nolo-ngimuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ganaꞌ lemo lelita minidiꞌmino inginelasi lemo minineꞌ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Lemavo ne ningo Guvetesi veꞌmo Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo haza nosovoꞌ daniꞌza lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve ne dalizave lineꞌ gamazi maloꞌ gohi gaꞌne gele molo giluve.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Laza Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo leze lehize-lidineꞌ initeꞌ Sikalahuꞌve nene aꞌmine maꞌmino engikisi lehize-ngidineꞌ ma ve. Nemuꞌ naza amuzo malehe noosa eze oꞌve lo-delohe.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Neꞌmine lineꞌ nene gili muluꞌninguꞌ hongu lavo gamazi gohi mo li-dami Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Oho, Oꞌmosoꞌmo gele ngemavo heta atoꞌ vesi luꞌine di velepeꞌ izikevo miniviꞌ miniviꞌ ilizaniꞌ ngemeni damenisi Oꞌmosoꞌmo ngeme noloseive li laniꞌ.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Setehanoꞌni bili hilisa goboni mili-ngidikevo Izesuꞌ zuho hutileꞌ igi vangutiꞌ ingine linge ma Hoinikia misubouꞌ vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma sipiuꞌ dizi vi ailani ma gulive Kipilo nela vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma vi Adiokia ebeta minaniꞌ. Ingine mukiꞌ vi mini eveneꞌ atoꞌ ma li-ngimami Zuda vevoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li-ngimaniꞌ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Neꞌmine aniꞌza inginelatiꞌ ve linge ma Kipilo vesi Kilene vesi ingine Adiokia ebekuꞌ vi mini nGiliki aleve nene Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaniꞌ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nili-ngimavo Oꞌmoso inginesi mino amuzo ngemavo eveneꞌ mukiꞌ engiꞌ gamazi gili Guvetesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi ezela vi giꞌmizaniꞌ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Engikumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma vo Izesuꞌ zuho Zelusalemi ebekuꞌ mulise milaaꞌ aveti gaꞌninguꞌ ogavo Banabasiꞌni aꞌmine Adiokia numuno ebeta imiselaniꞌ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Imiselikevo vo hetelo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izo do lamineꞌ o-ngidineꞌ nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelo Guvelesi vela luꞌine mili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Idoꞌ Banabasiꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ve lamineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ amuzo molo gele eleꞌvoleꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lulouꞌ gono do minaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamaziꞌve gili Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Neꞌmine ikevo Banabasiꞌ vo Sauloꞌni viseꞌ ogo ningelesa Taliso ebekuꞌ vineꞌ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Vo ningo Adiokia ebeta eleꞌmizo ogavo Izesuꞌ zuho di mulise mili mini eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ apizi ngimi ngimiꞌ igi nizasivo kilisimasi hamoꞌ vineꞌ. Idoꞌ Adiokia ebekuꞌ ganaꞌ apiꞌ igi Izesuꞌ evenele zuho mamuꞌ guliveꞌine mili Kilisiteni aleve ve laniꞌ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Aꞌmine gamene neuꞌ Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi li sotoꞌ ave polohete linge ma Zelusalemi numudatiꞌ lomi Adiokia ebeta vi hetelaniꞌ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Heteli engikutiꞌ ve ma gulive Agaboꞌni nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo misubo mukikuꞌ gaꞌna naba sotoꞌ olosa neivo neꞌmi gamazi lo-ngimineꞌ. Idoꞌ alingeꞌ Kalaudioꞌ Loma veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo neivo aꞌmine gaꞌna naba sotoꞌ ilingumuꞌ lineꞌ gamazi gihile izineꞌ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Lo-ngemavo gili Izesuꞌ evenele zuho ma gaꞌine gili tiꞌ li gamazi di hamoꞌ igi laniꞌ: Laza hamoꞌ hamoꞌ ogo initeꞌ neineꞌ votigileloꞌ hulo-ngedo leze zuho Zudaia misubouꞌ minave nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ngemelone li laniꞌ.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Idoꞌ laadoꞌ igi aꞌmine initeꞌ nene Banabasikisi Saulokisi di vi monoꞌ gizebo vetine ngimilisive li ngimiselikevo vasineꞌ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.