Atos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaesalea ebekuꞌ Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ gulive Konelioꞌ. Italia misuboukotiꞌ ami vanu hadeti (100) neti gizebo ve minineꞌ.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aza Oꞌmosola gelekeleꞌ ogo ezela lulo molo minaaꞌ ive minineꞌ. Idoꞌ eze zuhosi aꞌmineꞌmine igi minaniꞌ. Aꞌmine ve nene Zuda ve nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo mino Oꞌmosola gamene gamene lo minaaꞌ ineꞌ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Neꞌmine ogo minavo gamene ma tili kiloku ogavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo veleloꞌ o molo neida dizo Konelioo lavo ninge lamineꞌ ineꞌ.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ningo gisili hizo ningo ehelele izavo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve make, nadive. Lavo aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naineꞌ idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ ma neꞌmi guvele likevo Oꞌmosoꞌmo ningo gelavo lamineꞌ ogave.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nemuꞌ gaza ve ma Zopa ebeta ngimiselanivo vi ve ma gulive Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi alizave.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aza abalaho ma Simoniꞌ ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveꞌmi numuno adoꞌ guvo noso gahevela neinguꞌ neineꞌ ma ne eleꞌmizi alizave.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-emeko vavo Konelioꞌ nene gelekeleꞌ izipe setakisi idoꞌ eze nasahiliꞌ o-do minaaꞌ ineꞌ ami ma lulo Oꞌmosola molo minaaꞌ ive nesi asi lo
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 aꞌmine gamazi mukiꞌ lo-ngemo Zopa ebeta ngimiselavo vaniꞌ.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ingi goꞌ lavo ingine akaloꞌ nivi aꞌmine ebeꞌ di alitilisa navo holiseꞌ Petoloꞌ aza numuno muloloꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolosa dize minineꞌ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Oꞌmoso opoꞌni lo mino nosoꞌ nitekumuꞌ isavo aꞌminemuꞌ lavo gizi vataꞌ i-di nizavo vele gala monavo ongo mino vamuꞌ tiꞌ lo ningineꞌ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Okulumoꞌ ne godavo initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ ne lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo misubola zou zou lo nolimivo ningineꞌ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene gaha nama idoꞌ gosiheꞌ idoꞌ nama ato atoꞌ gopoꞌ napa minaniꞌ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Neꞌmine ogavo ezemuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Petoloo, oto ma belo novo.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi mosuneꞌ nene gopo nosaꞌmuve.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tiꞌ lo lavo gamazi ma imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine initeꞌ nene mo ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi likesivo gamene setohamo ogavo aꞌmidoꞌ geto aꞌmine initeꞌ nene geleleheꞌ ogo Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Dizo vavo Petoloꞌ vamuꞌ ningineꞌ neꞌmi monovo viseꞌ ogo ne nani vamuꞌ ninguhe lo gopo gala gilineꞌ.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Gopo gala gelo neivo Konelioꞌ ngimiselive ingine Simoniꞌ numuꞌvemuꞌ longoꞌ longoꞌ iꞌmi vi di sotoꞌ igi gatedoꞌ mini asi li tiꞌ li laniꞌ: Simoniꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Petoloꞌ ma nene mene numunguꞌ neihe.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Likevo Petoloꞌ aza vamutoꞌ ningineꞌ initekumuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ. Gelezo. Ve setohamo geikumuꞌ nave.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Oto lemo gaka mukiꞌ gelamo engikisi makaꞌ vilo. Naꞌniseꞌne neve geitoꞌ ngimiseluvoniꞌ ve.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Lavo Petoloꞌ aza oto aꞌmine ve nizada lemo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine viseꞌ nave ne mene nouve. Idoꞌ nanitekumuꞌ nave.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ami ve vanu hadeti (100) neti gizebo ve Konelioꞌ aza ve lamineꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-daaꞌ ive Zuda ve mukilite gamangi mili-daaꞌ ave aza nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo lo-emavo geiꞌ nene geleꞌmizo numuꞌvela vokunivo Konelioꞌ nene vekatiꞌ gamazi gelelove lo limiselavo noune.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Likevo Petoloꞌ ngeleꞌmizo numunguꞌ dizo holomo ngemavo mini inganiꞌ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Akaloꞌ ingi oti Kaesalea ebeta vi hetelaniꞌ. Hetelikevo Konelioꞌ eze zuhosi idoꞌ eiꞌ zogo lamineꞌ molavesi do mulise molo-ngedavo Petoloꞌnimuꞌ gizebo igi nizavo
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 vi heteli Petoloꞌ numunguꞌ nodizivo Konelioꞌ gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Opoꞌni lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Otezo. Nasi haza eveneꞌ nouve lo do ote-dineꞌ.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Do ote-davo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi dizi eveneꞌ mukiꞌ mulise mili nizavo ningo
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Zuda ve leliꞌ monovo mo gili nizave. Lezesi idoꞌ venenga aleve linginesi do voleloꞌ meloꞌ ogo bizo minamolone li li huki nizaniꞌ ma neineꞌza eveneꞌ mamuꞌ ne ha niteꞌ ve idoꞌ goloso ve lo lo-ngedamozo lo Oꞌmosoꞌmo nelebizo lo-nemavo gelekuve.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nemuꞌ lingine asi likevo aꞌmanapa amo okuve. Lingine nanitekumuꞌ asi li-nidave. Neꞌmi monovo likevo gelelove.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Lavo Konelioꞌ lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ tiꞌ ogo sotoꞌ o-nididotiꞌ gamene setohamo ogo vave. Naza numuꞌneuꞌ mino tili kilokuloꞌ Oꞌmosola noluvo ve ma geneganaꞌvelotiꞌ silingengeꞌne hulo minivo veꞌneloꞌ o molo
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 tiꞌ lo lineꞌ: Konelioo, Oꞌmosola laineꞌ ma idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo gele lamineꞌ ogave.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nemuꞌ gaza Zopa misubouko eveneꞌ ngimiselanivo vi Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌni ma ne eleꞌmizi alizave. Aza nene abalaho ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveliꞌmi numunguꞌ adoꞌ guvo noso gahevela ne neive.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tiꞌ lo lo-nemavo nemuꞌ nene geto ngimiselekuvo geita vikevo gaza gamaziꞌine gelo oganivo muluꞌneuꞌ lamineꞌ gelekuve. Idiꞌnise nene Oꞌmosoꞌmo lo-gidineꞌ gamazi lanivo gelelone lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ mene do geseꞌ ogo geikumuꞌ gizebo none.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Neꞌmine lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ okodemuꞌ gilivo ivileꞌ avileꞌ osaꞌmive. Nemuꞌ nene idiꞌne gelekuve.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Numudoꞌ namadoꞌ ve engitatiꞌ ezemuꞌ opoꞌni li gelekeleꞌ i-di initeꞌ lisihekovoꞌ igi mili lamineꞌ minave mukiꞌ nene ninge lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Gamazi ma Isilaeleꞌ alevemuꞌ hulineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiliti Guvetesi ve Oꞌmososi do bize-ledo do hongu lo-ledelive lo lo sotoꞌ ogo gamazi lamineꞌ lineꞌ nene gili nilisave.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Idoꞌ Zohaneꞌ aza noso hilalizave lo lo sotoꞌ ogavo nGalilaia misubouꞌ apiꞌ ogo Zudaia misubo mukikuꞌ hutileꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene gili nilisave.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Aꞌmine initeꞌ neꞌmino neive. Oꞌmosoꞌmo Nasalete ve Izesuꞌ neꞌmo gono dalive lo Sikalahuꞌve emo amuzo emavo Oꞌmosoꞌmo ezesi mininako eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedo Sataniꞌmo ngeleꞌmize goloso palasa ivo minave mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo minineꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aza initeꞌ mukiꞌ ineꞌ nene Zudaia misuboukosi Zelusalemi ebekukisi ineꞌ ne laꞌlisete ninge noneꞌ ma ve. Lohotoꞌ zaloꞌ bilaniꞌza
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 helavo gamene setohamo ogo vavo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-do eze evenele linge nene do ngelebizavo ninganiꞌ ve.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Eveneꞌ mukilite ningavoba asi eze ningo gamazi lo sotoꞌ olosune lo gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ do kegese-lidive lelikovoꞌ eze ningo hilingutiꞌ oto neivo ezesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ nuneꞌ ve.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Idoꞌ leze vetesi ha nonivesi idoꞌ hilavesi gonitoꞌ okunivo gonitoꞌ gizebo ogo goniꞌ gelelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso eleꞌmize molave ve loo lo sotoꞌ o ngemo minelone lo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ ve.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌve li sotoꞌ igaꞌ ave mukilite eze gamaziꞌve neꞌmine li gizi milaniꞌ ma neive: Ezemuꞌ gili amuzo milaliza aleve mukiꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesungumuꞌ ve lo lihimeꞌine apase-ngedeleseive lo Petoloꞌ lineꞌ.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petoloꞌ aza mene gamazi nolivo aꞌmine gamazi gili minavela Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lelita limineꞌ maꞌmino me ve inginelasi lemanako laza nene noso holo-ngedamolone lo oꞌve lo-ngedamoloneꞌ ogave. Olo.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Neꞌmine lo Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ noso hilalo lavo monoꞌ noso hili-ngidikevo ingine gamene ngomosiꞌ Petoloꞌ engita minelive li likevo ngomosiꞌ ma minineꞌ ve.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.