Atos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaesalea ebekuꞌ Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ gulive Konelioꞌ. Italia misuboukotiꞌ ami vanu hadeti (100) neti gizebo ve minineꞌ.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Aza Oꞌmosola gelekeleꞌ ogo ezela lulo molo minaaꞌ ive minineꞌ. Idoꞌ eze zuhosi aꞌmineꞌmine igi minaniꞌ. Aꞌmine ve nene Zuda ve nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo mino Oꞌmosola gamene gamene lo minaaꞌ ineꞌ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Neꞌmine ogo minavo gamene ma tili kiloku ogavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo veleloꞌ o molo neida dizo Konelioo lavo ninge lamineꞌ ineꞌ.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ningo gisili hizo ningo ehelele izavo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve make, nadive. Lavo aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naineꞌ idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ ma neꞌmi guvele likevo Oꞌmosoꞌmo ningo gelavo lamineꞌ ogave.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nemuꞌ gaza ve ma Zopa ebeta ngimiselanivo vi ve ma gulive Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi alizave.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aza abalaho ma Simoniꞌ ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveꞌmi numuno adoꞌ guvo noso gahevela neinguꞌ neineꞌ ma ne eleꞌmizi alizave.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-emeko vavo Konelioꞌ nene gelekeleꞌ izipe setakisi idoꞌ eze nasahiliꞌ o-do minaaꞌ ineꞌ ami ma lulo Oꞌmosola molo minaaꞌ ive nesi asi lo
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 aꞌmine gamazi mukiꞌ lo-ngemo Zopa ebeta ngimiselavo vaniꞌ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ingi goꞌ lavo ingine akaloꞌ nivi aꞌmine ebeꞌ di alitilisa navo holiseꞌ Petoloꞌ aza numuno muloloꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolosa dize minineꞌ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Oꞌmoso opoꞌni lo mino nosoꞌ nitekumuꞌ isavo aꞌminemuꞌ lavo gizi vataꞌ i-di nizavo vele gala monavo ongo mino vamuꞌ tiꞌ lo ningineꞌ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Okulumoꞌ ne godavo initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ ne lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo misubola zou zou lo nolimivo ningineꞌ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene gaha nama idoꞌ gosiheꞌ idoꞌ nama ato atoꞌ gopoꞌ napa minaniꞌ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Neꞌmine ogavo ezemuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Petoloo, oto ma belo novo.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi mosuneꞌ nene gopo nosaꞌmuve.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tiꞌ lo lavo gamazi ma imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine initeꞌ nene mo ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi likesivo gamene setohamo ogavo aꞌmidoꞌ geto aꞌmine initeꞌ nene geleleheꞌ ogo Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Dizo vavo Petoloꞌ vamuꞌ ningineꞌ neꞌmi monovo viseꞌ ogo ne nani vamuꞌ ninguhe lo gopo gala gilineꞌ.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Gopo gala gelo neivo Konelioꞌ ngimiselive ingine Simoniꞌ numuꞌvemuꞌ longoꞌ longoꞌ iꞌmi vi di sotoꞌ igi gatedoꞌ mini asi li tiꞌ li laniꞌ: Simoniꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Petoloꞌ ma nene mene numunguꞌ neihe.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Likevo Petoloꞌ aza vamutoꞌ ningineꞌ initekumuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ. Gelezo. Ve setohamo geikumuꞌ nave.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Oto lemo gaka mukiꞌ gelamo engikisi makaꞌ vilo. Naꞌniseꞌne neve geitoꞌ ngimiseluvoniꞌ ve.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Lavo Petoloꞌ aza oto aꞌmine ve nizada lemo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine viseꞌ nave ne mene nouve. Idoꞌ nanitekumuꞌ nave.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ami ve vanu hadeti (100) neti gizebo ve Konelioꞌ aza ve lamineꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-daaꞌ ive Zuda ve mukilite gamangi mili-daaꞌ ave aza nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo lo-emavo geiꞌ nene geleꞌmizo numuꞌvela vokunivo Konelioꞌ nene vekatiꞌ gamazi gelelove lo limiselavo noune.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Likevo Petoloꞌ ngeleꞌmizo numunguꞌ dizo holomo ngemavo mini inganiꞌ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Akaloꞌ ingi oti Kaesalea ebeta vi hetelaniꞌ. Hetelikevo Konelioꞌ eze zuhosi idoꞌ eiꞌ zogo lamineꞌ molavesi do mulise molo-ngedavo Petoloꞌnimuꞌ gizebo igi nizavo
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 vi heteli Petoloꞌ numunguꞌ nodizivo Konelioꞌ gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Opoꞌni lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Otezo. Nasi haza eveneꞌ nouve lo do ote-dineꞌ.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Do ote-davo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi dizi eveneꞌ mukiꞌ mulise mili nizavo ningo
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Zuda ve leliꞌ monovo mo gili nizave. Lezesi idoꞌ venenga aleve linginesi do voleloꞌ meloꞌ ogo bizo minamolone li li huki nizaniꞌ ma neineꞌza eveneꞌ mamuꞌ ne ha niteꞌ ve idoꞌ goloso ve lo lo-ngedamozo lo Oꞌmosoꞌmo nelebizo lo-nemavo gelekuve.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nemuꞌ lingine asi likevo aꞌmanapa amo okuve. Lingine nanitekumuꞌ asi li-nidave. Neꞌmi monovo likevo gelelove.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Lavo Konelioꞌ lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ tiꞌ ogo sotoꞌ o-nididotiꞌ gamene setohamo ogo vave. Naza numuꞌneuꞌ mino tili kilokuloꞌ Oꞌmosola noluvo ve ma geneganaꞌvelotiꞌ silingengeꞌne hulo minivo veꞌneloꞌ o molo
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 tiꞌ lo lineꞌ: Konelioo, Oꞌmosola laineꞌ ma idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo gele lamineꞌ ogave.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nemuꞌ gaza Zopa misubouko eveneꞌ ngimiselanivo vi Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌni ma ne eleꞌmizi alizave. Aza nene abalaho ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveliꞌmi numunguꞌ adoꞌ guvo noso gahevela ne neive.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Tiꞌ lo lo-nemavo nemuꞌ nene geto ngimiselekuvo geita vikevo gaza gamaziꞌine gelo oganivo muluꞌneuꞌ lamineꞌ gelekuve. Idiꞌnise nene Oꞌmosoꞌmo lo-gidineꞌ gamazi lanivo gelelone lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ mene do geseꞌ ogo geikumuꞌ gizebo none.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Neꞌmine lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ okodemuꞌ gilivo ivileꞌ avileꞌ osaꞌmive. Nemuꞌ nene idiꞌne gelekuve.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Numudoꞌ namadoꞌ ve engitatiꞌ ezemuꞌ opoꞌni li gelekeleꞌ i-di initeꞌ lisihekovoꞌ igi mili lamineꞌ minave mukiꞌ nene ninge lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Gamazi ma Isilaeleꞌ alevemuꞌ hulineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiliti Guvetesi ve Oꞌmososi do bize-ledo do hongu lo-ledelive lo lo sotoꞌ ogo gamazi lamineꞌ lineꞌ nene gili nilisave.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Idoꞌ Zohaneꞌ aza noso hilalizave lo lo sotoꞌ ogavo nGalilaia misubouꞌ apiꞌ ogo Zudaia misubo mukikuꞌ hutileꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene gili nilisave.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Aꞌmine initeꞌ neꞌmino neive. Oꞌmosoꞌmo Nasalete ve Izesuꞌ neꞌmo gono dalive lo Sikalahuꞌve emo amuzo emavo Oꞌmosoꞌmo ezesi mininako eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedo Sataniꞌmo ngeleꞌmize goloso palasa ivo minave mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo minineꞌ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aza initeꞌ mukiꞌ ineꞌ nene Zudaia misuboukosi Zelusalemi ebekukisi ineꞌ ne laꞌlisete ninge noneꞌ ma ve. Lohotoꞌ zaloꞌ bilaniꞌza
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 helavo gamene setohamo ogo vavo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-do eze evenele linge nene do ngelebizavo ninganiꞌ ve.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Eveneꞌ mukilite ningavoba asi eze ningo gamazi lo sotoꞌ olosune lo gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ do kegese-lidive lelikovoꞌ eze ningo hilingutiꞌ oto neivo ezesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ nuneꞌ ve.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Idoꞌ leze vetesi ha nonivesi idoꞌ hilavesi gonitoꞌ okunivo gonitoꞌ gizebo ogo goniꞌ gelelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso eleꞌmize molave ve loo lo sotoꞌ o ngemo minelone lo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ ve.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌve li sotoꞌ igaꞌ ave mukilite eze gamaziꞌve neꞌmine li gizi milaniꞌ ma neive: Ezemuꞌ gili amuzo milaliza aleve mukiꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesungumuꞌ ve lo lihimeꞌine apase-ngedeleseive lo Petoloꞌ lineꞌ.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petoloꞌ aza mene gamazi nolivo aꞌmine gamazi gili minavela Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lelita limineꞌ maꞌmino me ve inginelasi lemanako laza nene noso holo-ngedamolone lo oꞌve lo-ngedamoloneꞌ ogave. Olo.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Neꞌmine lo Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ noso hilalo lavo monoꞌ noso hili-ngidikevo ingine gamene ngomosiꞌ Petoloꞌ engita minelive li likevo ngomosiꞌ ma minineꞌ ve.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.