Atos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaesalea ebekuꞌ Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ gulive Konelioꞌ. Italia misuboukotiꞌ ami vanu hadeti (100) neti gizebo ve minineꞌ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Aza Oꞌmosola gelekeleꞌ ogo ezela lulo molo minaaꞌ ive minineꞌ. Idoꞌ eze zuhosi aꞌmineꞌmine igi minaniꞌ. Aꞌmine ve nene Zuda ve nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo mino Oꞌmosola gamene gamene lo minaaꞌ ineꞌ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Neꞌmine ogo minavo gamene ma tili kiloku ogavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo veleloꞌ o molo neida dizo Konelioo lavo ninge lamineꞌ ineꞌ.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ningo gisili hizo ningo ehelele izavo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve make, nadive. Lavo aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naineꞌ idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ ma neꞌmi guvele likevo Oꞌmosoꞌmo ningo gelavo lamineꞌ ogave.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nemuꞌ gaza ve ma Zopa ebeta ngimiselanivo vi ve ma gulive Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi alizave.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Aza abalaho ma Simoniꞌ ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveꞌmi numuno adoꞌ guvo noso gahevela neinguꞌ neineꞌ ma ne eleꞌmizi alizave.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-emeko vavo Konelioꞌ nene gelekeleꞌ izipe setakisi idoꞌ eze nasahiliꞌ o-do minaaꞌ ineꞌ ami ma lulo Oꞌmosola molo minaaꞌ ive nesi asi lo
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 aꞌmine gamazi mukiꞌ lo-ngemo Zopa ebeta ngimiselavo vaniꞌ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ingi goꞌ lavo ingine akaloꞌ nivi aꞌmine ebeꞌ di alitilisa navo holiseꞌ Petoloꞌ aza numuno muloloꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolosa dize minineꞌ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Oꞌmoso opoꞌni lo mino nosoꞌ nitekumuꞌ isavo aꞌminemuꞌ lavo gizi vataꞌ i-di nizavo vele gala monavo ongo mino vamuꞌ tiꞌ lo ningineꞌ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Okulumoꞌ ne godavo initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ ne lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo misubola zou zou lo nolimivo ningineꞌ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene gaha nama idoꞌ gosiheꞌ idoꞌ nama ato atoꞌ gopoꞌ napa minaniꞌ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Neꞌmine ogavo ezemuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Petoloo, oto ma belo novo.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi mosuneꞌ nene gopo nosaꞌmuve.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tiꞌ lo lavo gamazi ma imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine initeꞌ nene mo ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi likesivo gamene setohamo ogavo aꞌmidoꞌ geto aꞌmine initeꞌ nene geleleheꞌ ogo Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Dizo vavo Petoloꞌ vamuꞌ ningineꞌ neꞌmi monovo viseꞌ ogo ne nani vamuꞌ ninguhe lo gopo gala gilineꞌ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Gopo gala gelo neivo Konelioꞌ ngimiselive ingine Simoniꞌ numuꞌvemuꞌ longoꞌ longoꞌ iꞌmi vi di sotoꞌ igi gatedoꞌ mini asi li tiꞌ li laniꞌ: Simoniꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Petoloꞌ ma nene mene numunguꞌ neihe.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Likevo Petoloꞌ aza vamutoꞌ ningineꞌ initekumuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ. Gelezo. Ve setohamo geikumuꞌ nave.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Oto lemo gaka mukiꞌ gelamo engikisi makaꞌ vilo. Naꞌniseꞌne neve geitoꞌ ngimiseluvoniꞌ ve.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Lavo Petoloꞌ aza oto aꞌmine ve nizada lemo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine viseꞌ nave ne mene nouve. Idoꞌ nanitekumuꞌ nave.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ami ve vanu hadeti (100) neti gizebo ve Konelioꞌ aza ve lamineꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-daaꞌ ive Zuda ve mukilite gamangi mili-daaꞌ ave aza nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo lo-emavo geiꞌ nene geleꞌmizo numuꞌvela vokunivo Konelioꞌ nene vekatiꞌ gamazi gelelove lo limiselavo noune.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Likevo Petoloꞌ ngeleꞌmizo numunguꞌ dizo holomo ngemavo mini inganiꞌ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Akaloꞌ ingi oti Kaesalea ebeta vi hetelaniꞌ. Hetelikevo Konelioꞌ eze zuhosi idoꞌ eiꞌ zogo lamineꞌ molavesi do mulise molo-ngedavo Petoloꞌnimuꞌ gizebo igi nizavo
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 vi heteli Petoloꞌ numunguꞌ nodizivo Konelioꞌ gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Opoꞌni lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Otezo. Nasi haza eveneꞌ nouve lo do ote-dineꞌ.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Do ote-davo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi dizi eveneꞌ mukiꞌ mulise mili nizavo ningo
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Zuda ve leliꞌ monovo mo gili nizave. Lezesi idoꞌ venenga aleve linginesi do voleloꞌ meloꞌ ogo bizo minamolone li li huki nizaniꞌ ma neineꞌza eveneꞌ mamuꞌ ne ha niteꞌ ve idoꞌ goloso ve lo lo-ngedamozo lo Oꞌmosoꞌmo nelebizo lo-nemavo gelekuve.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nemuꞌ lingine asi likevo aꞌmanapa amo okuve. Lingine nanitekumuꞌ asi li-nidave. Neꞌmi monovo likevo gelelove.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Lavo Konelioꞌ lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ tiꞌ ogo sotoꞌ o-nididotiꞌ gamene setohamo ogo vave. Naza numuꞌneuꞌ mino tili kilokuloꞌ Oꞌmosola noluvo ve ma geneganaꞌvelotiꞌ silingengeꞌne hulo minivo veꞌneloꞌ o molo
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 tiꞌ lo lineꞌ: Konelioo, Oꞌmosola laineꞌ ma idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo gele lamineꞌ ogave.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nemuꞌ gaza Zopa misubouko eveneꞌ ngimiselanivo vi Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌni ma ne eleꞌmizi alizave. Aza nene abalaho ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveliꞌmi numunguꞌ adoꞌ guvo noso gahevela ne neive.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tiꞌ lo lo-nemavo nemuꞌ nene geto ngimiselekuvo geita vikevo gaza gamaziꞌine gelo oganivo muluꞌneuꞌ lamineꞌ gelekuve. Idiꞌnise nene Oꞌmosoꞌmo lo-gidineꞌ gamazi lanivo gelelone lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ mene do geseꞌ ogo geikumuꞌ gizebo none.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Neꞌmine lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ okodemuꞌ gilivo ivileꞌ avileꞌ osaꞌmive. Nemuꞌ nene idiꞌne gelekuve.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Numudoꞌ namadoꞌ ve engitatiꞌ ezemuꞌ opoꞌni li gelekeleꞌ i-di initeꞌ lisihekovoꞌ igi mili lamineꞌ minave mukiꞌ nene ninge lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Gamazi ma Isilaeleꞌ alevemuꞌ hulineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiliti Guvetesi ve Oꞌmososi do bize-ledo do hongu lo-ledelive lo lo sotoꞌ ogo gamazi lamineꞌ lineꞌ nene gili nilisave.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Idoꞌ Zohaneꞌ aza noso hilalizave lo lo sotoꞌ ogavo nGalilaia misubouꞌ apiꞌ ogo Zudaia misubo mukikuꞌ hutileꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene gili nilisave.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Aꞌmine initeꞌ neꞌmino neive. Oꞌmosoꞌmo Nasalete ve Izesuꞌ neꞌmo gono dalive lo Sikalahuꞌve emo amuzo emavo Oꞌmosoꞌmo ezesi mininako eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedo Sataniꞌmo ngeleꞌmize goloso palasa ivo minave mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo minineꞌ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Aza initeꞌ mukiꞌ ineꞌ nene Zudaia misuboukosi Zelusalemi ebekukisi ineꞌ ne laꞌlisete ninge noneꞌ ma ve. Lohotoꞌ zaloꞌ bilaniꞌza
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 helavo gamene setohamo ogo vavo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-do eze evenele linge nene do ngelebizavo ninganiꞌ ve.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Eveneꞌ mukilite ningavoba asi eze ningo gamazi lo sotoꞌ olosune lo gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ do kegese-lidive lelikovoꞌ eze ningo hilingutiꞌ oto neivo ezesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ nuneꞌ ve.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Idoꞌ leze vetesi ha nonivesi idoꞌ hilavesi gonitoꞌ okunivo gonitoꞌ gizebo ogo goniꞌ gelelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso eleꞌmize molave ve loo lo sotoꞌ o ngemo minelone lo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ ve.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌve li sotoꞌ igaꞌ ave mukilite eze gamaziꞌve neꞌmine li gizi milaniꞌ ma neive: Ezemuꞌ gili amuzo milaliza aleve mukiꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesungumuꞌ ve lo lihimeꞌine apase-ngedeleseive lo Petoloꞌ lineꞌ.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petoloꞌ aza mene gamazi nolivo aꞌmine gamazi gili minavela Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lelita limineꞌ maꞌmino me ve inginelasi lemanako laza nene noso holo-ngedamolone lo oꞌve lo-ngedamoloneꞌ ogave. Olo.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Neꞌmine lo Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ noso hilalo lavo monoꞌ noso hili-ngidikevo ingine gamene ngomosiꞌ Petoloꞌ engita minelive li likevo ngomosiꞌ ma minineꞌ ve.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.