Atos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaesalea ebekuꞌ Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ gulive Konelioꞌ. Italia misuboukotiꞌ ami vanu hadeti (100) neti gizebo ve minineꞌ.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Aza Oꞌmosola gelekeleꞌ ogo ezela lulo molo minaaꞌ ive minineꞌ. Idoꞌ eze zuhosi aꞌmineꞌmine igi minaniꞌ. Aꞌmine ve nene Zuda ve nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo mino Oꞌmosola gamene gamene lo minaaꞌ ineꞌ.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Neꞌmine ogo minavo gamene ma tili kiloku ogavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo veleloꞌ o molo neida dizo Konelioo lavo ninge lamineꞌ ineꞌ.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ningo gisili hizo ningo ehelele izavo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve make, nadive. Lavo aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naineꞌ idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ ma neꞌmi guvele likevo Oꞌmosoꞌmo ningo gelavo lamineꞌ ogave.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Nemuꞌ gaza ve ma Zopa ebeta ngimiselanivo vi ve ma gulive Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi alizave.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aza abalaho ma Simoniꞌ ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveꞌmi numuno adoꞌ guvo noso gahevela neinguꞌ neineꞌ ma ne eleꞌmizi alizave.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-emeko vavo Konelioꞌ nene gelekeleꞌ izipe setakisi idoꞌ eze nasahiliꞌ o-do minaaꞌ ineꞌ ami ma lulo Oꞌmosola molo minaaꞌ ive nesi asi lo
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 aꞌmine gamazi mukiꞌ lo-ngemo Zopa ebeta ngimiselavo vaniꞌ.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ingi goꞌ lavo ingine akaloꞌ nivi aꞌmine ebeꞌ di alitilisa navo holiseꞌ Petoloꞌ aza numuno muloloꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolosa dize minineꞌ.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Oꞌmoso opoꞌni lo mino nosoꞌ nitekumuꞌ isavo aꞌminemuꞌ lavo gizi vataꞌ i-di nizavo vele gala monavo ongo mino vamuꞌ tiꞌ lo ningineꞌ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Okulumoꞌ ne godavo initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ ne lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo misubola zou zou lo nolimivo ningineꞌ.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene gaha nama idoꞌ gosiheꞌ idoꞌ nama ato atoꞌ gopoꞌ napa minaniꞌ.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Neꞌmine ogavo ezemuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Petoloo, oto ma belo novo.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi mosuneꞌ nene gopo nosaꞌmuve.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tiꞌ lo lavo gamazi ma imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine initeꞌ nene mo ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi likesivo gamene setohamo ogavo aꞌmidoꞌ geto aꞌmine initeꞌ nene geleleheꞌ ogo Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Dizo vavo Petoloꞌ vamuꞌ ningineꞌ neꞌmi monovo viseꞌ ogo ne nani vamuꞌ ninguhe lo gopo gala gilineꞌ.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Gopo gala gelo neivo Konelioꞌ ngimiselive ingine Simoniꞌ numuꞌvemuꞌ longoꞌ longoꞌ iꞌmi vi di sotoꞌ igi gatedoꞌ mini asi li tiꞌ li laniꞌ: Simoniꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Petoloꞌ ma nene mene numunguꞌ neihe.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Likevo Petoloꞌ aza vamutoꞌ ningineꞌ initekumuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ. Gelezo. Ve setohamo geikumuꞌ nave.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Oto lemo gaka mukiꞌ gelamo engikisi makaꞌ vilo. Naꞌniseꞌne neve geitoꞌ ngimiseluvoniꞌ ve.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Lavo Petoloꞌ aza oto aꞌmine ve nizada lemo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine viseꞌ nave ne mene nouve. Idoꞌ nanitekumuꞌ nave.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ami ve vanu hadeti (100) neti gizebo ve Konelioꞌ aza ve lamineꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-daaꞌ ive Zuda ve mukilite gamangi mili-daaꞌ ave aza nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ maliꞌmo lo-emavo geiꞌ nene geleꞌmizo numuꞌvela vokunivo Konelioꞌ nene vekatiꞌ gamazi gelelove lo limiselavo noune.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Likevo Petoloꞌ ngeleꞌmizo numunguꞌ dizo holomo ngemavo mini inganiꞌ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Akaloꞌ ingi oti Kaesalea ebeta vi hetelaniꞌ. Hetelikevo Konelioꞌ eze zuhosi idoꞌ eiꞌ zogo lamineꞌ molavesi do mulise molo-ngedavo Petoloꞌnimuꞌ gizebo igi nizavo
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 vi heteli Petoloꞌ numunguꞌ nodizivo Konelioꞌ gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Opoꞌni lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Otezo. Nasi haza eveneꞌ nouve lo do ote-dineꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Do ote-davo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi dizi eveneꞌ mukiꞌ mulise mili nizavo ningo
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Zuda ve leliꞌ monovo mo gili nizave. Lezesi idoꞌ venenga aleve linginesi do voleloꞌ meloꞌ ogo bizo minamolone li li huki nizaniꞌ ma neineꞌza eveneꞌ mamuꞌ ne ha niteꞌ ve idoꞌ goloso ve lo lo-ngedamozo lo Oꞌmosoꞌmo nelebizo lo-nemavo gelekuve.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nemuꞌ lingine asi likevo aꞌmanapa amo okuve. Lingine nanitekumuꞌ asi li-nidave. Neꞌmi monovo likevo gelelove.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Lavo Konelioꞌ lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ tiꞌ ogo sotoꞌ o-nididotiꞌ gamene setohamo ogo vave. Naza numuꞌneuꞌ mino tili kilokuloꞌ Oꞌmosola noluvo ve ma geneganaꞌvelotiꞌ silingengeꞌne hulo minivo veꞌneloꞌ o molo
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 tiꞌ lo lineꞌ: Konelioo, Oꞌmosola laineꞌ ma idoꞌ eveneꞌ nasahiliꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo gele lamineꞌ ogave.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nemuꞌ gaza Zopa misubouko eveneꞌ ngimiselanivo vi Simoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Petoloꞌni ma ne eleꞌmizi alizave. Aza nene abalaho ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ iveliꞌmi numunguꞌ adoꞌ guvo noso gahevela ne neive.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tiꞌ lo lo-nemavo nemuꞌ nene geto ngimiselekuvo geita vikevo gaza gamaziꞌine gelo oganivo muluꞌneuꞌ lamineꞌ gelekuve. Idiꞌnise nene Oꞌmosoꞌmo lo-gidineꞌ gamazi lanivo gelelone lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ mene do geseꞌ ogo geikumuꞌ gizebo none.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Neꞌmine lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ okodemuꞌ gilivo ivileꞌ avileꞌ osaꞌmive. Nemuꞌ nene idiꞌne gelekuve.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Numudoꞌ namadoꞌ ve engitatiꞌ ezemuꞌ opoꞌni li gelekeleꞌ i-di initeꞌ lisihekovoꞌ igi mili lamineꞌ minave mukiꞌ nene ninge lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Gamazi ma Isilaeleꞌ alevemuꞌ hulineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiliti Guvetesi ve Oꞌmososi do bize-ledo do hongu lo-ledelive lo lo sotoꞌ ogo gamazi lamineꞌ lineꞌ nene gili nilisave.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Idoꞌ Zohaneꞌ aza noso hilalizave lo lo sotoꞌ ogavo nGalilaia misubouꞌ apiꞌ ogo Zudaia misubo mukikuꞌ hutileꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene gili nilisave.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Aꞌmine initeꞌ neꞌmino neive. Oꞌmosoꞌmo Nasalete ve Izesuꞌ neꞌmo gono dalive lo Sikalahuꞌve emo amuzo emavo Oꞌmosoꞌmo ezesi mininako eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedo Sataniꞌmo ngeleꞌmize goloso palasa ivo minave mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo minineꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Aza initeꞌ mukiꞌ ineꞌ nene Zudaia misuboukosi Zelusalemi ebekukisi ineꞌ ne laꞌlisete ninge noneꞌ ma ve. Lohotoꞌ zaloꞌ bilaniꞌza
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 helavo gamene setohamo ogo vavo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-do eze evenele linge nene do ngelebizavo ninganiꞌ ve.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Eveneꞌ mukilite ningavoba asi eze ningo gamazi lo sotoꞌ olosune lo gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ do kegese-lidive lelikovoꞌ eze ningo hilingutiꞌ oto neivo ezesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ nuneꞌ ve.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Idoꞌ leze vetesi ha nonivesi idoꞌ hilavesi gonitoꞌ okunivo gonitoꞌ gizebo ogo goniꞌ gelelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso eleꞌmize molave ve loo lo sotoꞌ o ngemo minelone lo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ ve.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌve li sotoꞌ igaꞌ ave mukilite eze gamaziꞌve neꞌmine li gizi milaniꞌ ma neive: Ezemuꞌ gili amuzo milaliza aleve mukiꞌ Oꞌmosoꞌmo Izesungumuꞌ ve lo lihimeꞌine apase-ngedeleseive lo Petoloꞌ lineꞌ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petoloꞌ aza mene gamazi nolivo aꞌmine gamazi gili minavela Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lelita limineꞌ maꞌmino me ve inginelasi lemanako laza nene noso holo-ngedamolone lo oꞌve lo-ngedamoloneꞌ ogave. Olo.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Neꞌmine lo Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ noso hilalo lavo monoꞌ noso hili-ngidikevo ingine gamene ngomosiꞌ Petoloꞌ engita minelive li likevo ngomosiꞌ ma minineꞌ ve.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.