Apocalipse 14
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Nelotiꞌ ma ninguvoniꞌ nene sipisipi angale nene Zaioni gololoꞌ ote neivo ninguve. Idoꞌ ezesi makaꞌ nene eveneꞌ vanu hadeti foti fo tauseni (144,000) minaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine eveneliti golihiꞌnidoꞌ nene sipisipi angaleꞌmi gulivesi idoꞌ melehi gulivesi gizikavo minaniꞌ ve.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Idoꞌ nelotiꞌ nene Okulumokutiꞌ nolo naba ma sotoꞌ ineꞌ nene giluve. Aꞌmine nolo nene noso nabaꞌmi gugu neꞌminosa mino idoꞌ goꞌ ngilili nabaꞌmi gugu neꞌminosa minineꞌ ve. Ee, aꞌmine nolo giluvoniꞌ nene eveneꞌ mukilite ngita bili minaaꞌ naaniꞌ neꞌminosa minineꞌ ve.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Idoꞌ aꞌmine ninguvoniꞌ aleve nete nene adoꞌ Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌveꞌmi velelasi idoꞌ eleꞌvoleꞌ igi veꞌinesi ha minaaꞌ naniꞌ initeꞌ setaꞌve setaꞌveti veꞌnidokisi idoꞌ gizebo veti veꞌnidokisi mini nama gosohoꞌ nene bili mili laniꞌ ve. Aꞌmine nama nene eveneꞌ malitesi ngeli gili lamilizadoꞌ o minineꞌ ve. Asi aꞌmine eveneꞌ vanu hadeti foti fo tauseni (144,000) adoꞌ misubouꞌ aleveutiꞌ Guvelesi veꞌmo meni hizo do eita ineꞌ aleve engiꞌ netevoꞌ nene gili lilizadoꞌ o minineꞌ ve.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ingine veneꞌ damave minaniꞌ nenako neꞌmo nene veneꞌ alusi monovo goloso igi engiꞌ luꞌine di goloso ma amave nene minaniꞌ ve. Idoꞌ ingine nene sipisipi angaleꞌmo vida ada igaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ engiꞌ neve nene misubouꞌ aleve mukikutiꞌ gomuꞌ mili Oꞌmosoꞌmi evenelesi idoꞌ sipisipi angaleꞌmi evenelesi liliꞌ ilizangumuꞌ sipisipi angale neꞌmo meni hizo do eita ineꞌ aleve nene nizave.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Idoꞌ engiꞌ veꞌningutiꞌ nene soza gamazi hamokisi ma lamaniꞌ ve. Ee, lihime dikeve gamazi neꞌminesi nene engiꞌ okoꞌnidoꞌ ma dizamineꞌ minaniꞌ ve.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Idoꞌ nelotiꞌ ma ninguvoniꞌ nene angeloꞌ gohi ma okulumoꞌ veleta olusoꞌ gehepeve hozene patelo nomonivo ninguve. Aza nene misubouꞌ minave adoꞌ misuboꞌine ato atokuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ noꞌine ato atokisi okoꞌine ato atokisi minave mukiꞌ nene adoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ gamazi lamineꞌ aza lo-ngemelineꞌ gamazi nene do vo
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ gamene nene mo ogaze. Lingine nene Oꞌmosoꞌmi goliseꞌve gili mini di naba i-di mini aꞌmine Okulumokisi misubosi idoꞌ guvo nososi idoꞌ noso hinipiniꞌ mukikisi do sotoꞌ ive nene gelekeleꞌ i-di opoꞌni li minilo.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Neꞌmine ogavo angeloꞌ gohi ma naba tuu neꞌmo eꞌmeto ogo tiꞌ lo lineꞌ ve: Amuzo veti numuno ebeꞌ dizo minineꞌ Babelonia neve nene mo simeꞌ nave. Ee, adoꞌ pasidiaꞌ alu nete vemohoꞌ ngimimiseꞌ igi vaini noso ngimaaꞌ naniꞌ neꞌmino aꞌmine aleve nene Oꞌmoso izeboloꞌ molalineꞌ monovo di sotoꞌ igi eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene engiꞌ monovoꞌine golosoloꞌ nene ngimimiseꞌ igi apizi ngimaaꞌ aveti numuno ebeꞌine Babelonia neve nene mo simeꞌ nave.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Nelotiꞌ nene angeloꞌ gohi ma naba tili neꞌmo nene gomuꞌ angeloꞌ setaꞌ ma nene ngeꞌmeto ogo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Eveneꞌ ma ingine aꞌmine loposo nitekisi aꞌmineꞌmi avazahaꞌvelokisi gelekeleꞌ i-di opoꞌni li mini aꞌmine loposo niteliꞌmi makiꞌve golihiꞌnidoꞌ nehe aꞌnidoꞌ nehe neꞌmida ma di nizaniꞌ nolineꞌ nene
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌinemuꞌ izeboloꞌ molangumuꞌ lihime ngemelineꞌ initeꞌ nene amuzo malehe vaini noso haza nososi di gopo amaniꞌ neꞌmine nene neive. Aꞌmine vaini noso nene Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌ nenako mo ngemavo nalisave. Ee, Oꞌmosoꞌmi angeloliti veꞌnidokisi sipisipi angaleꞌmi velelokisi nene salfa geheniloꞌ oloꞌ ahuꞌ goloso lo minelineꞌ olokuꞌ nene mulumo alumo gili minilisave.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ee, aꞌmine loposo nitetokisi idoꞌ aꞌmineꞌmi avazahalokisi gelekeleꞌ i-di opoꞌni li aꞌmine loposo niteliꞌmi maki adoꞌ guliveꞌveꞌmi luhuvoꞌve ma dalizave mukita nene gamene gamene goꞌ liliha litiꞌmuso izeliha mulumo nene matamivo minii mo mini gilamilisave. Ee, mo aꞌmine olokuꞌ mini mulumo alumo giliviꞌ giliviꞌ igivoꞌ minilizadiꞌmo sokileꞌve nesi dizelineꞌ nene mo huko vamivo mo dizevo dizevoꞌ ogovoꞌ mineleseive.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Neꞌmine oloseinako Oꞌmosoꞌmi evenele adoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ alevela nene neꞌmine monovo sotoꞌ o-ngedalize. Ingine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naaniꞌ monovoꞌine nene hulami aꞌmine neꞌmine angumuꞌ mulumo alumo geni niteꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi ha gihiꞌmi vi minilizadoꞌ o neive.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Nelotiꞌ nene Okulumokutiꞌ nolo ma sotoꞌ ogo tiꞌ lo nolivo giluve: Gamazi tiꞌ lo gizezo: Idise melotiꞌ eveneꞌ ma ingine Guvelesi ve huli-dami eita ha giꞌmizi mini hili vikaꞌ vikaꞌ ilizave nene mo ngolize izi lamini miniliza akaloꞌ mini mili nizave. Neꞌmine lavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene mo lamineꞌ ve losa tiꞌ lo lineꞌ ve: Engiꞌ igi mili minaaꞌ aniꞌ monovoꞌineꞌmi gihileꞌve nesi nene engikisi makaꞌ vo hetelelineꞌ nenako nemuꞌ nene lihiteheꞌ gono daaꞌ aniꞌ ma nene gohi dami ha mini gilivoꞌ minilisave.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Neꞌmine ogo gohi ma veꞌnela mene ninguvoniꞌ nene limuso mokonotoꞌ nene eveneꞌ gihile neꞌmine gele vineꞌ ma mitoꞌ neivo ninguve. Aꞌmine ve nene ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ kuvanadi angiliꞌ nene godololoꞌ geheko anauꞌ nene nosoꞌ niteꞌ dolizaaꞌ miteꞌ gohe goloso nene do neivo ninguve.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma neve nene Oꞌmosoꞌmi kekeize numuꞌveutiꞌ leme heta ogo nolo nabautiꞌ limuso mokonotoꞌ minivemuꞌ nene vise lo tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Misubouko minamuno nene o molavo dolizaaꞌ gamene nene mo ogaze. Miteka nene hulo gonouꞌ ogo nosoꞌ niteꞌ nene mo dolizezo.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Lavo aꞌmine limusoloꞌ minive neꞌmo aꞌmine miteꞌve ma nene hulo gonouꞌ ogo misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ nene dolizineꞌ ve.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma nene Okulumokuꞌ Oꞌmosoꞌmi kekeize numuꞌveuꞌ miningutiꞌ leme heta ineꞌ nene azasi nene nosoꞌ niteꞌ dolizaaꞌ miteꞌ gohe goloso nene ma do minineꞌ ve.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Idoꞌ angeloꞌ mo gohi ma adoꞌ olotoꞌ gizebo o minive nene Oꞌmosoꞌmi alata maukotiꞌ leme heta ogo aꞌmine gohe miteꞌ do minineꞌ angeloꞌ nemuꞌ nene nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Misubouko vaini minguꞌ vaini gihile nene mo gaizeꞌ naba igi lodive ikeze. Gaza gohe miteka nene hulo gonouꞌ ogo huko do nubo ozo.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Neꞌmine lavo aꞌmine angeloꞌ neꞌmo miteꞌve nene misubouko hulo gonouꞌ ogo aꞌmine vaini gihile nene huko do nubo ineꞌ ve. Neꞌmine ogosa aꞌmine vaini gihile lipaaꞌ aniꞌ initeꞌ naba adoꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molangumuꞌ lihime ngemelineꞌ initeꞌ nabauꞌ nene hulineꞌ ve.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Neꞌmine ogavo aꞌmine vaini gihile nene numuno ebeꞌ nabaꞌmi heta nene lisi pilikiꞌ izikevo vanise vaiꞌ goloso nene aꞌmine novozo lemaaꞌ ineꞌ bokisiutiꞌ nene leme heta ineꞌ ve. Aꞌmine vanise neve nene noso neꞌminosa lomo vineꞌ nene vanu hadeti eiti fo (184) maili (tu hadeti naidi sigisi (296) kilomita) neꞌmine nene lomo vo minosa ohunoꞌve nene evenekisi do suꞌmize-ngedelidoꞌ o minineꞌ ve.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.