Apocalipse 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nelotiꞌ ma ninguvoniꞌ nene sipisipi angale nene Zaioni gololoꞌ ote neivo ninguve. Idoꞌ ezesi makaꞌ nene eveneꞌ vanu hadeti foti fo tauseni (144,000) minaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine eveneliti golihiꞌnidoꞌ nene sipisipi angaleꞌmi gulivesi idoꞌ melehi gulivesi gizikavo minaniꞌ ve.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Idoꞌ nelotiꞌ nene Okulumokutiꞌ nolo naba ma sotoꞌ ineꞌ nene giluve. Aꞌmine nolo nene noso nabaꞌmi gugu neꞌminosa mino idoꞌ goꞌ ngilili nabaꞌmi gugu neꞌminosa minineꞌ ve. Ee, aꞌmine nolo giluvoniꞌ nene eveneꞌ mukilite ngita bili minaaꞌ naaniꞌ neꞌminosa minineꞌ ve.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Idoꞌ aꞌmine ninguvoniꞌ aleve nete nene adoꞌ Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌveꞌmi velelasi idoꞌ eleꞌvoleꞌ igi veꞌinesi ha minaaꞌ naniꞌ initeꞌ setaꞌve setaꞌveti veꞌnidokisi idoꞌ gizebo veti veꞌnidokisi mini nama gosohoꞌ nene bili mili laniꞌ ve. Aꞌmine nama nene eveneꞌ malitesi ngeli gili lamilizadoꞌ o minineꞌ ve. Asi aꞌmine eveneꞌ vanu hadeti foti fo tauseni (144,000) adoꞌ misubouꞌ aleveutiꞌ Guvelesi veꞌmo meni hizo do eita ineꞌ aleve engiꞌ netevoꞌ nene gili lilizadoꞌ o minineꞌ ve.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ingine veneꞌ damave minaniꞌ nenako neꞌmo nene veneꞌ alusi monovo goloso igi engiꞌ luꞌine di goloso ma amave nene minaniꞌ ve. Idoꞌ ingine nene sipisipi angaleꞌmo vida ada igaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ engiꞌ neve nene misubouꞌ aleve mukikutiꞌ gomuꞌ mili Oꞌmosoꞌmi evenelesi idoꞌ sipisipi angaleꞌmi evenelesi liliꞌ ilizangumuꞌ sipisipi angale neꞌmo meni hizo do eita ineꞌ aleve nene nizave.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Idoꞌ engiꞌ veꞌningutiꞌ nene soza gamazi hamokisi ma lamaniꞌ ve. Ee, lihime dikeve gamazi neꞌminesi nene engiꞌ okoꞌnidoꞌ ma dizamineꞌ minaniꞌ ve.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Idoꞌ nelotiꞌ ma ninguvoniꞌ nene angeloꞌ gohi ma okulumoꞌ veleta olusoꞌ gehepeve hozene patelo nomonivo ninguve. Aza nene misubouꞌ minave adoꞌ misuboꞌine ato atokuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ noꞌine ato atokisi okoꞌine ato atokisi minave mukiꞌ nene adoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ gamazi lamineꞌ aza lo-ngemelineꞌ gamazi nene do vo
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ gamene nene mo ogaze. Lingine nene Oꞌmosoꞌmi goliseꞌve gili mini di naba i-di mini aꞌmine Okulumokisi misubosi idoꞌ guvo nososi idoꞌ noso hinipiniꞌ mukikisi do sotoꞌ ive nene gelekeleꞌ i-di opoꞌni li minilo.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Neꞌmine ogavo angeloꞌ gohi ma naba tuu neꞌmo eꞌmeto ogo tiꞌ lo lineꞌ ve: Amuzo veti numuno ebeꞌ dizo minineꞌ Babelonia neve nene mo simeꞌ nave. Ee, adoꞌ pasidiaꞌ alu nete vemohoꞌ ngimimiseꞌ igi vaini noso ngimaaꞌ naniꞌ neꞌmino aꞌmine aleve nene Oꞌmoso izeboloꞌ molalineꞌ monovo di sotoꞌ igi eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene engiꞌ monovoꞌine golosoloꞌ nene ngimimiseꞌ igi apizi ngimaaꞌ aveti numuno ebeꞌine Babelonia neve nene mo simeꞌ nave.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nelotiꞌ nene angeloꞌ gohi ma naba tili neꞌmo nene gomuꞌ angeloꞌ setaꞌ ma nene ngeꞌmeto ogo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Eveneꞌ ma ingine aꞌmine loposo nitekisi aꞌmineꞌmi avazahaꞌvelokisi gelekeleꞌ i-di opoꞌni li mini aꞌmine loposo niteliꞌmi makiꞌve golihiꞌnidoꞌ nehe aꞌnidoꞌ nehe neꞌmida ma di nizaniꞌ nolineꞌ nene
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌinemuꞌ izeboloꞌ molangumuꞌ lihime ngemelineꞌ initeꞌ nene amuzo malehe vaini noso haza nososi di gopo amaniꞌ neꞌmine nene neive. Aꞌmine vaini noso nene Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌ nenako mo ngemavo nalisave. Ee, Oꞌmosoꞌmi angeloliti veꞌnidokisi sipisipi angaleꞌmi velelokisi nene salfa geheniloꞌ oloꞌ ahuꞌ goloso lo minelineꞌ olokuꞌ nene mulumo alumo gili minilisave.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ee, aꞌmine loposo nitetokisi idoꞌ aꞌmineꞌmi avazahalokisi gelekeleꞌ i-di opoꞌni li aꞌmine loposo niteliꞌmi maki adoꞌ guliveꞌveꞌmi luhuvoꞌve ma dalizave mukita nene gamene gamene goꞌ liliha litiꞌmuso izeliha mulumo nene matamivo minii mo mini gilamilisave. Ee, mo aꞌmine olokuꞌ mini mulumo alumo giliviꞌ giliviꞌ igivoꞌ minilizadiꞌmo sokileꞌve nesi dizelineꞌ nene mo huko vamivo mo dizevo dizevoꞌ ogovoꞌ mineleseive.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Neꞌmine oloseinako Oꞌmosoꞌmi evenele adoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ alevela nene neꞌmine monovo sotoꞌ o-ngedalize. Ingine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naaniꞌ monovoꞌine nene hulami aꞌmine neꞌmine angumuꞌ mulumo alumo geni niteꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi ha gihiꞌmi vi minilizadoꞌ o neive.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nelotiꞌ nene Okulumokutiꞌ nolo ma sotoꞌ ogo tiꞌ lo nolivo giluve: Gamazi tiꞌ lo gizezo: Idise melotiꞌ eveneꞌ ma ingine Guvelesi ve huli-dami eita ha giꞌmizi mini hili vikaꞌ vikaꞌ ilizave nene mo ngolize izi lamini miniliza akaloꞌ mini mili nizave. Neꞌmine lavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene mo lamineꞌ ve losa tiꞌ lo lineꞌ ve: Engiꞌ igi mili minaaꞌ aniꞌ monovoꞌineꞌmi gihileꞌve nesi nene engikisi makaꞌ vo hetelelineꞌ nenako nemuꞌ nene lihiteheꞌ gono daaꞌ aniꞌ ma nene gohi dami ha mini gilivoꞌ minilisave.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Neꞌmine ogo gohi ma veꞌnela mene ninguvoniꞌ nene limuso mokonotoꞌ nene eveneꞌ gihile neꞌmine gele vineꞌ ma mitoꞌ neivo ninguve. Aꞌmine ve nene ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ kuvanadi angiliꞌ nene godololoꞌ geheko anauꞌ nene nosoꞌ niteꞌ dolizaaꞌ miteꞌ gohe goloso nene do neivo ninguve.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma neve nene Oꞌmosoꞌmi kekeize numuꞌveutiꞌ leme heta ogo nolo nabautiꞌ limuso mokonotoꞌ minivemuꞌ nene vise lo tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Misubouko minamuno nene o molavo dolizaaꞌ gamene nene mo ogaze. Miteka nene hulo gonouꞌ ogo nosoꞌ niteꞌ nene mo dolizezo.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Lavo aꞌmine limusoloꞌ minive neꞌmo aꞌmine miteꞌve ma nene hulo gonouꞌ ogo misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ nene dolizineꞌ ve.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma nene Okulumokuꞌ Oꞌmosoꞌmi kekeize numuꞌveuꞌ miningutiꞌ leme heta ineꞌ nene azasi nene nosoꞌ niteꞌ dolizaaꞌ miteꞌ gohe goloso nene ma do minineꞌ ve.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Idoꞌ angeloꞌ mo gohi ma adoꞌ olotoꞌ gizebo o minive nene Oꞌmosoꞌmi alata maukotiꞌ leme heta ogo aꞌmine gohe miteꞌ do minineꞌ angeloꞌ nemuꞌ nene nolo nabautiꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Misubouko vaini minguꞌ vaini gihile nene mo gaizeꞌ naba igi lodive ikeze. Gaza gohe miteka nene hulo gonouꞌ ogo huko do nubo ozo.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Neꞌmine lavo aꞌmine angeloꞌ neꞌmo miteꞌve nene misubouko hulo gonouꞌ ogo aꞌmine vaini gihile nene huko do nubo ineꞌ ve. Neꞌmine ogosa aꞌmine vaini gihile lipaaꞌ aniꞌ initeꞌ naba adoꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molangumuꞌ lihime ngemelineꞌ initeꞌ nabauꞌ nene hulineꞌ ve.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Neꞌmine ogavo aꞌmine vaini gihile nene numuno ebeꞌ nabaꞌmi heta nene lisi pilikiꞌ izikevo vanise vaiꞌ goloso nene aꞌmine novozo lemaaꞌ ineꞌ bokisiutiꞌ nene leme heta ineꞌ ve. Aꞌmine vanise neve nene noso neꞌminosa lomo vineꞌ nene vanu hadeti eiti fo (184) maili (tu hadeti naidi sigisi (296) kilomita) neꞌmine nene lomo vo minosa ohunoꞌve nene evenekisi do suꞌmize-ngedelidoꞌ o minineꞌ ve.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.