3 João 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zogone lamineꞌ Gaio gaza luꞌne gimuve make, gizebo ve naza luhuvo niteꞌ nogize gimuze. Ningezo.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Zogone, luka do lamineꞌ ogo nanivo okongasi aꞌmineꞌmine ogo ha lamineꞌ minavo minevoꞌ alevoka laminekovoꞌ o-do vo minelive lo Oꞌmosola laaꞌ nouve.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Leze zuho malite igi gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nane li idoꞌ gamazi gihile do giliꞌ lo minaaꞌ nane li geiꞌ monovoka li sotoꞌ igi li-nimikevo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelo minuvoniꞌ ve.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Initeꞌ neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ muluꞌneuꞌ lamineꞌ geleloniꞌza neniꞌ izipahaꞌne zuho gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nave li likevo gelo atoꞌ nitekumuꞌ lamineꞌ gelaaꞌ nouvoniꞌ nene ivileꞌ ogo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelaaꞌ nouve.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Zogone, Gaza leze aleve Izesuꞌ zuho ma venenga ve minanikisi lengita igaꞌ igaꞌ avo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa gono daaꞌ naineꞌ nene monovo gihile lamineꞌ daaꞌ nane.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Luka ngemaningumuꞌ nene aꞌmine aleve nete Izesuꞌ evenele mulise milanguꞌ li sotoꞌ igi gopoꞌni laaꞌ nave. Idoꞌ aꞌneꞌmine aleve lengita igi nivavo ma Oꞌmosoꞌmo gelavo lisiheꞌ lamineꞌ ilidoꞌ do molo akala vilizanguꞌ initeꞌ ma viseꞌ ilizaniꞌ initeꞌ nene do sotoꞌ ogo ngemo ngeleꞌmizo vilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ee, Izesuꞌ guvele monelingumuꞌ gono dalone li engiꞌ misuboꞌine huli vi Izesuꞌnimuꞌ gilamavetida gono di engitatiꞌ meni disaꞌmanako hize eleꞌ o-ngedelineꞌ nene lamineꞌ o neive.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nemuꞌ nene gamazi gihile di hutileꞌ ilizanguꞌ lazasi gono makatoꞌ duneꞌ gelavo mineloningumuꞌ ve lo aꞌneꞌmine ve hize eleꞌ o-ngedeloneꞌ o neive.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Lengiꞌ muliseloꞌ luhuvo niteꞌ ma gizuvoniꞌza lengiꞌ vovotinguꞌ ve naba loloꞌ olosa amuzo molaaꞌ ive Dioteleheꞌ aza nene neniꞌ gamaziꞌne gele hulaaꞌ neive.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nemuꞌ nene aza ogaꞌ ineꞌ initekumuꞌ vo lo sotoꞌ ogo eita gamazi gono dalosuve. Lelikumuꞌ gamazi goloso gehepeve lo soza gamazi lo-ledaaꞌ neive. Idoꞌ neevoꞌ nomive. Leze zuho Izesuꞌ aleve ma lengita ngimiselekunivo vi hetelikevo aza meseꞌ aseka lo-ngedesaꞌmive. Idoꞌ malite meseꞌ aseka lo-ngedelone li lilisa naavo oꞌve lo-ngedo monoꞌ muliseutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ neive.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Zogone lamine, eveneꞌ ma goloso niteꞌ di nizavo ma aꞌmidoꞌ ngeꞌmetamozo. Initeꞌ lamineꞌ di nizavo ma nelokovoꞌ ngeꞌmetezo. Ingine initeꞌ lamineꞌ di minaaꞌ nave nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ ingine goloso niteꞌ di minaaꞌ nave ingine mo Oꞌmosomuꞌ ningi gilamave.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetelioꞌnimuꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamangi mili-daaꞌ navo gamazi gihile neꞌmosi gamangi molo-daaꞌ neive. Nazasi ezemuꞌ gamangi nomolo-duve. Idoꞌ gamazi laminekovoꞌ noluvoniꞌ nene gele nane.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naza gamazi lo-gemeloniꞌ nene mukiꞌ ha neineꞌza gizesoꞌ gaꞌne nisamive.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Naza gamene haꞌna minamo geiꞌ vo ninguvo vetedunuꞌ gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo minelosive losa noluve.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Oꞌmosoꞌmi hongu geita mineꞌmo vo minelive. Zogole zuho gopoꞌni nilave. Idoꞌ zogole zuho aꞌmida nizaniꞌ nene vo lo-ngemezo. Engiꞌ hamoꞌ hamokumuꞌ ngopoꞌni noluve. Moda ve.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.