3 João 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zogone lamineꞌ Gaio gaza luꞌne gimuve make, gizebo ve naza luhuvo niteꞌ nogize gimuze. Ningezo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Zogone, luka do lamineꞌ ogo nanivo okongasi aꞌmineꞌmine ogo ha lamineꞌ minavo minevoꞌ alevoka laminekovoꞌ o-do vo minelive lo Oꞌmosola laaꞌ nouve.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Leze zuho malite igi gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nane li idoꞌ gamazi gihile do giliꞌ lo minaaꞌ nane li geiꞌ monovoka li sotoꞌ igi li-nimikevo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelo minuvoniꞌ ve.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Initeꞌ neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ muluꞌneuꞌ lamineꞌ geleloniꞌza neniꞌ izipahaꞌne zuho gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nave li likevo gelo atoꞌ nitekumuꞌ lamineꞌ gelaaꞌ nouvoniꞌ nene ivileꞌ ogo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelaaꞌ nouve.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Zogone, Gaza leze aleve Izesuꞌ zuho ma venenga ve minanikisi lengita igaꞌ igaꞌ avo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa gono daaꞌ naineꞌ nene monovo gihile lamineꞌ daaꞌ nane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Luka ngemaningumuꞌ nene aꞌmine aleve nete Izesuꞌ evenele mulise milanguꞌ li sotoꞌ igi gopoꞌni laaꞌ nave. Idoꞌ aꞌneꞌmine aleve lengita igi nivavo ma Oꞌmosoꞌmo gelavo lisiheꞌ lamineꞌ ilidoꞌ do molo akala vilizanguꞌ initeꞌ ma viseꞌ ilizaniꞌ initeꞌ nene do sotoꞌ ogo ngemo ngeleꞌmizo vilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ee, Izesuꞌ guvele monelingumuꞌ gono dalone li engiꞌ misuboꞌine huli vi Izesuꞌnimuꞌ gilamavetida gono di engitatiꞌ meni disaꞌmanako hize eleꞌ o-ngedelineꞌ nene lamineꞌ o neive.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Nemuꞌ nene gamazi gihile di hutileꞌ ilizanguꞌ lazasi gono makatoꞌ duneꞌ gelavo mineloningumuꞌ ve lo aꞌneꞌmine ve hize eleꞌ o-ngedeloneꞌ o neive.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lengiꞌ muliseloꞌ luhuvo niteꞌ ma gizuvoniꞌza lengiꞌ vovotinguꞌ ve naba loloꞌ olosa amuzo molaaꞌ ive Dioteleheꞌ aza nene neniꞌ gamaziꞌne gele hulaaꞌ neive.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Nemuꞌ nene aza ogaꞌ ineꞌ initekumuꞌ vo lo sotoꞌ ogo eita gamazi gono dalosuve. Lelikumuꞌ gamazi goloso gehepeve lo soza gamazi lo-ledaaꞌ neive. Idoꞌ neevoꞌ nomive. Leze zuho Izesuꞌ aleve ma lengita ngimiselekunivo vi hetelikevo aza meseꞌ aseka lo-ngedesaꞌmive. Idoꞌ malite meseꞌ aseka lo-ngedelone li lilisa naavo oꞌve lo-ngedo monoꞌ muliseutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ neive.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Zogone lamine, eveneꞌ ma goloso niteꞌ di nizavo ma aꞌmidoꞌ ngeꞌmetamozo. Initeꞌ lamineꞌ di nizavo ma nelokovoꞌ ngeꞌmetezo. Ingine initeꞌ lamineꞌ di minaaꞌ nave nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ ingine goloso niteꞌ di minaaꞌ nave ingine mo Oꞌmosomuꞌ ningi gilamave.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetelioꞌnimuꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamangi mili-daaꞌ navo gamazi gihile neꞌmosi gamangi molo-daaꞌ neive. Nazasi ezemuꞌ gamangi nomolo-duve. Idoꞌ gamazi laminekovoꞌ noluvoniꞌ nene gele nane.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naza gamazi lo-gemeloniꞌ nene mukiꞌ ha neineꞌza gizesoꞌ gaꞌne nisamive.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Naza gamene haꞌna minamo geiꞌ vo ninguvo vetedunuꞌ gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo minelosive losa noluve.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Oꞌmosoꞌmi hongu geita mineꞌmo vo minelive. Zogole zuho gopoꞌni nilave. Idoꞌ zogole zuho aꞌmida nizaniꞌ nene vo lo-ngemezo. Engiꞌ hamoꞌ hamokumuꞌ ngopoꞌni noluve. Moda ve.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.