3 João 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zogone lamineꞌ Gaio gaza luꞌne gimuve make, gizebo ve naza luhuvo niteꞌ nogize gimuze. Ningezo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Zogone, luka do lamineꞌ ogo nanivo okongasi aꞌmineꞌmine ogo ha lamineꞌ minavo minevoꞌ alevoka laminekovoꞌ o-do vo minelive lo Oꞌmosola laaꞌ nouve.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Leze zuho malite igi gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nane li idoꞌ gamazi gihile do giliꞌ lo minaaꞌ nane li geiꞌ monovoka li sotoꞌ igi li-nimikevo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelo minuvoniꞌ ve.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Initeꞌ neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ muluꞌneuꞌ lamineꞌ geleloniꞌza neniꞌ izipahaꞌne zuho gamazi gihileꞌmi akaloꞌ vaaꞌ nave li likevo gelo atoꞌ nitekumuꞌ lamineꞌ gelaaꞌ nouvoniꞌ nene ivileꞌ ogo muluꞌneuꞌ lamineꞌ goloso gelaaꞌ nouve.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Zogone, Gaza leze aleve Izesuꞌ zuho ma venenga ve minanikisi lengita igaꞌ igaꞌ avo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa gono daaꞌ naineꞌ nene monovo gihile lamineꞌ daaꞌ nane.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Luka ngemaningumuꞌ nene aꞌmine aleve nete Izesuꞌ evenele mulise milanguꞌ li sotoꞌ igi gopoꞌni laaꞌ nave. Idoꞌ aꞌneꞌmine aleve lengita igi nivavo ma Oꞌmosoꞌmo gelavo lisiheꞌ lamineꞌ ilidoꞌ do molo akala vilizanguꞌ initeꞌ ma viseꞌ ilizaniꞌ initeꞌ nene do sotoꞌ ogo ngemo ngeleꞌmizo vilineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ee, Izesuꞌ guvele monelingumuꞌ gono dalone li engiꞌ misuboꞌine huli vi Izesuꞌnimuꞌ gilamavetida gono di engitatiꞌ meni disaꞌmanako hize eleꞌ o-ngedelineꞌ nene lamineꞌ o neive.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nemuꞌ nene gamazi gihile di hutileꞌ ilizanguꞌ lazasi gono makatoꞌ duneꞌ gelavo mineloningumuꞌ ve lo aꞌneꞌmine ve hize eleꞌ o-ngedeloneꞌ o neive.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Lengiꞌ muliseloꞌ luhuvo niteꞌ ma gizuvoniꞌza lengiꞌ vovotinguꞌ ve naba loloꞌ olosa amuzo molaaꞌ ive Dioteleheꞌ aza nene neniꞌ gamaziꞌne gele hulaaꞌ neive.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Nemuꞌ nene aza ogaꞌ ineꞌ initekumuꞌ vo lo sotoꞌ ogo eita gamazi gono dalosuve. Lelikumuꞌ gamazi goloso gehepeve lo soza gamazi lo-ledaaꞌ neive. Idoꞌ neevoꞌ nomive. Leze zuho Izesuꞌ aleve ma lengita ngimiselekunivo vi hetelikevo aza meseꞌ aseka lo-ngedesaꞌmive. Idoꞌ malite meseꞌ aseka lo-ngedelone li lilisa naavo oꞌve lo-ngedo monoꞌ muliseutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ neive.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Zogone lamine, eveneꞌ ma goloso niteꞌ di nizavo ma aꞌmidoꞌ ngeꞌmetamozo. Initeꞌ lamineꞌ di nizavo ma nelokovoꞌ ngeꞌmetezo. Ingine initeꞌ lamineꞌ di minaaꞌ nave nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ ingine goloso niteꞌ di minaaꞌ nave ingine mo Oꞌmosomuꞌ ningi gilamave.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetelioꞌnimuꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamangi mili-daaꞌ navo gamazi gihile neꞌmosi gamangi molo-daaꞌ neive. Nazasi ezemuꞌ gamangi nomolo-duve. Idoꞌ gamazi laminekovoꞌ noluvoniꞌ nene gele nane.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naza gamazi lo-gemeloniꞌ nene mukiꞌ ha neineꞌza gizesoꞌ gaꞌne nisamive.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Naza gamene haꞌna minamo geiꞌ vo ninguvo vetedunuꞌ gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo minelosive losa noluve.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Oꞌmosoꞌmi hongu geita mineꞌmo vo minelive. Zogole zuho gopoꞌni nilave. Idoꞌ zogole zuho aꞌmida nizaniꞌ nene vo lo-ngemezo. Engiꞌ hamoꞌ hamokumuꞌ ngopoꞌni noluve. Moda ve.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.