2 Coríntios 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Gamazi ngomo mene lo-lengemeloniꞌ nene negi monovoloꞌ eꞌmetelesuha lingine nemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo ha gopo gililizahoo lo gele nouze. Lingine gopo aꞌmine gamaziꞌne nene gililo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Idoꞌ negi monovoloꞌ eꞌmeteloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ eiꞌ initeꞌvevoꞌ minilisave lo amuzo molo gele minaaꞌ neineꞌ neꞌmino nazasi lengikumuꞌ aꞌmineꞌmine ogo amuzo molo gele nouvonako nemuꞌ nene aꞌmine negi monovoloꞌ eꞌmeto neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuve. Idoꞌ lengikumuꞌ amuzo molo gele nouve noluvoniꞌ nene lingine gopo monovoloꞌ monesaꞌmineꞌ alu neꞌmine mini aꞌmine ve hamotokovoꞌ vi giꞌmizilizave lo Kilisitoda izeni o-lengedekuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lengikumuꞌ nazasi nene amuzo molo gele nouve.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Gosiheliꞌmo Evaꞌni do neuꞌ manauꞌ ogo golo izineꞌ neꞌmino eveneꞌ malite gotine izi lutine gatine di gopo igi lutine Kilisitoꞌ eiꞌ hamotoꞌ milaaꞌ naadotiꞌ nene lengeleꞌmize gopo ikelizave lo gopo gaꞌne nogiluve.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Idoꞌ gopo gaꞌne nogiluvoniꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo lengita ogo Izesuꞌnimuꞌ lo-lengemelineꞌ nene laza ezemuꞌ lo-lingimunidiꞌmine lamo atoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lingine gomuꞌ daniꞌ neꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine neivosa aꞌmine veꞌmo dalizave lo lo-lengemelineꞌ sikalahuliꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine minaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ gomuꞌ gili daniꞌ neꞌmine minamo atoliꞌmine gamazi Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ neihe neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene lingine aꞌminemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo gamazi lamineꞌ ve li gilingili igi gilaaꞌ naaniꞌ nenako nemuꞌ nene naza gopo gaꞌne nogiluve.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Neꞌmine ogo naza giluvoniꞌ nene aꞌmine aposolo atoliꞌmine igi dizisa nizave lave engitotiꞌ nene naza ngomo neꞌminesi nene ma lemetiꞌ ogo nouve lo gelamuve.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Lamineꞌ naza nene gamazi do lisiheꞌ ogo laakumuꞌ nene sukulu ma lamuvoniꞌ nenako neꞌmo engiꞌ nene gamazi laatoꞌ nivileꞌ i nilisaha monoꞌ monovo gelaaꞌ nene gele nge lo gele nouve. Naza neꞌmino nouvoniꞌ nene laza neꞌmine manaꞌmine gono nodunidotiꞌ nene sotoꞌ gehepeve do sotoꞌ ogo lengelebizekune.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Naza nene lengiꞌ doꞌmo dize-lengedelesa naꞌnise okoꞌne doꞌmo lemo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene inele ogo haza gidini lo-lingimuvoniꞌ neve nene goloso niteꞌ dokuhe.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ee, lengita neve gono dalongumuꞌ nene nosoꞌ niteꞌne nevoꞌmine nene lengitatiꞌ ma damo asi engita gono damo mino Izesuꞌ evenele mulise atotatiꞌ nene gumine gidini dokuve.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza linginesi minuvoniꞌ gameneuꞌ initeꞌ ma viseꞌ uvoniꞌ initeꞌ nene leze zuho Makedonia misuboutiꞌ ave nete nene mudise hizi eleꞌ i-nidikevosa naza nene initeꞌ viseꞌ uvoniꞌ neꞌmi geniꞌve nene lengita ve hamokisi ma gehe-damuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve. Ee, naza lengita eveneꞌ hamokisi neꞌmine manaꞌmine geni nene gehe-lengedalove lo gizebo lekeseve ogo minuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvoniꞌ nenako mo neꞌminevoꞌ o do vo minelesuve.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Naza Kilisitoꞌ gamazi gihile nenita neive loloniꞌ nene lingine gosohoꞌ laane li ataize lamilisave. Aꞌmine gamazi nene mo laminetoꞌ nenako lingine mo gili nizave. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gamazi mene ma loloniꞌ nene mo laminetoꞌ lolosuve. Adoꞌ naza lengiꞌ Akaia misubouꞌ monoꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene meniꞌve nomineꞌ haza gidini daaꞌ nouvongumuꞌ nolize izo do naba ogo laaꞌ nouvoniꞌ akaꞌne nene eveneꞌ hamolitesi mo kekeꞌ hizi tili-nidamilisave. Aꞌmida gono daaꞌ nouvodoꞌ meniꞌve nene initeꞌ hamokisi mo kekeꞌ lengitatiꞌ ma damolosuve.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma damolosuve noluvoniꞌ nene naza luꞌne lengiꞌ lengemamosa noluhe. Oꞌove. Neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ningo gele neive.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Aꞌmine ve lelitoꞌ lisiheꞌ o none li okoꞌine di dizi laaꞌ naavete laaꞌ naaniꞌ gamazi nene gamazi gihile gelalive lo aꞌmine aka hize tile-ngedelongumuꞌ nene naza idise do nouvoniꞌ monovoꞌne mene ha oꞌmo voovoꞌ mino meni neꞌmino initeꞌ mo kekeꞌ ma damolosuve.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine neꞌmine ve nene soza aposolo mini monoꞌ gono daaꞌ naaniꞌ nene eveneꞌ goꞌine izisa di mini okoꞌine losuvolotiꞌ nene Kilisitoꞌ aposolo neꞌmine liliꞌ igi minaaꞌ nave.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Neꞌmine igaꞌ naangumuꞌ nene upuhoꞌ olonidoꞌ nomive. Nanitekumuꞌ ve. Gamene ma asiꞌve Satani neꞌmosi nene do atoliꞌmine ogo angeloꞌ lamineꞌ labanalasi minineꞌ neꞌmine nene loloꞌ ogaꞌ neinako
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 nemuꞌ nene eze gonoloꞌ ve netesi nene di atoꞌ igi monovo lisiheliꞌmi gonoloꞌ ve neꞌmine liliꞌ ilizaniꞌ nene initeꞌ naba nomineꞌ nenako ha liliꞌ ilisave. Aꞌmine ve nene ingine gono daniꞌ votigileloꞌ nene gamene nabaloꞌ lihime dalisave.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Naza gomuꞌ lokuvoniꞌ ma nene gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ hamolitesi nenikumuꞌ nene negi ve li gilamilo. Neꞌmine li gilamilizadoꞌ o neineꞌza lingine negi ve li gilili ma negi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi neniꞌ nene ningi mati nimikavo nazasi nene monovoꞌnemuꞌ ngomo ma do naba ogo lolove.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Idoꞌ neꞌmine gamazi loloniꞌ nene Guvelesi veꞌmi monovoloꞌ eꞌmetelovoba asi neniꞌ monovoꞌnemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo do naba ogo loloniꞌ nene mo negi sunoloꞌ eꞌmetelesuha
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 eveneꞌ mukiꞌ okoꞌine losuvoliꞌmi initekumuꞌ nene di naba igi laaꞌ naanako nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo do naba ogo lolosuve.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ee, lingine gamazi gele nge laaꞌ nounive none li gilii negi aleve nene ha longolize izi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ nenako naza nene aꞌmine negi sunoloꞌ eꞌmeto ha do naba ogo lolosuve.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ee, eveneꞌ malite di gelekeleꞌ gehepeve i-lingidaaꞌ nahe idoꞌ lengiꞌ initetine nene bili gizaaꞌ naahe idoꞌ lingimimiseꞌ igi gotine izaaꞌ naahe idoꞌ ingine eveneꞌ naba liliꞌ igi di gizeꞌninguko i-lingidaaꞌ naahe idoꞌ aꞌine gavoso gotine vetinguꞌ lingibilahe neꞌmine manaꞌmine aniꞌ nene lingine ha ningi mati ngimikaꞌ naave.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ingine neꞌmine initeꞌ i-lingidaaꞌ naaniꞌ neꞌmino laza aꞌmine neꞌmine initeꞌ o-lengedelonidoꞌ nene amuzoteuꞌ lisiheꞌ amive. Idoꞌ neꞌmine o-lengedelonidoꞌ nene amuzo molamuneꞌ nenako neꞌmo nene lovozo helelonidoꞌ o neihe. Oꞌove. Neꞌmine olonidoꞌ nomive lo noluve. Ne neiha eveneꞌ malite ngehelele izamivo engiꞌ monovoꞌinemuꞌ di naba igi lilizaniꞌ nene nani monovoꞌinemuꞌ lilizahe nazasi aꞌmineꞌmine ogo nehelele izamivo neniꞌ monovoꞌnemukisi do naba ogo lolosuve. Mene noluvoniꞌ nene negi sunoloꞌ eꞌmetosa noluve.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ingine Zuda ve leliꞌ gulivete setohamo ditiꞌ igi Hebilaioꞌ aleve none idoꞌ Isilaeleꞌ aleve none idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ nene none li laaꞌ naha nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo Hebilaioꞌ ve idoꞌ Isilaeleꞌ ve idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve nene nouve.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Idoꞌ ingine engikumuꞌ nene Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve none laaꞌ nahe. Mene loloniꞌ nene godoꞌninguꞌ gamazi nomiveti sunoloꞌ eꞌmeto tiꞌ lo noluve: Neniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve gehepeve ne nouve lo noluve. Gono neve nene engiꞌ ngivileꞌ ogo amuzo goloso molosa duve. Idoꞌ monokumuꞌ ve lo nalaꞌ numunguꞌ nene gamene vaiꞌ goloso engiꞌ ngivileꞌ ogosa vo minekaꞌ minekaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ monokumuꞌ ve li nibilaniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ivosa gamene vaiꞌ goloso nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene mukiꞌ nene helaaꞌ akaloꞌ vaaꞌ uvoniꞌ ve.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gamene faef nene Zuda vete nalaꞌ gavosotunuꞌ sogoꞌ sagaꞌ izi nibilaniꞌ nene gamene teoti naeni (39) neꞌmine nene nibilaniꞌ ve.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Idoꞌ gamene setohamo nene Loma vete lobuno gavosodunuꞌ nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene sitohamo neꞌmine nene sipiuꞌ nomonuvo sipi izo itineꞌ ve. Neꞌmine ogo guvo nosoloꞌ nene ha nouvo holukaꞌ hamokisi holiseꞌ hamokisi ogo vineꞌ ve.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Idoꞌ gamene mukiꞌ goloso nene aka hota hota vaiꞌ monuve. Neꞌmino monuvonguꞌ nene nosoꞌmo nibilineꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ lasikolite nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ zuho Zuda ve nete nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ heta atoꞌ ve netesi nene nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ ebeꞌ hadivela nesi idoꞌ guvo nosoloꞌ sipiuꞌ monuvonguꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele leze zuho none li soza laaꞌ ave nete nene ganala di-nidilisa igaꞌ naave.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Idoꞌ naza nene nabusoꞌne goloso ilivosa ato atoꞌ gono mukiꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogo duvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvonguꞌ nene okiseꞌnesi nene do guno ongosaꞌmo idoꞌ nosoꞌ nitekumukisi nosomukisi nene gaꞌna helaaꞌ ogo mino nosoꞌ nitekisi namo gamene vaiꞌ nene haza monaaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ hepekuꞌ nene okoꞌneloꞌ initeꞌ nene hepekuꞌ izo monaatoꞌ vo damivo hepeꞌ novozo noꞌmo monaaꞌ uvoniꞌ ve.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Initeꞌ gohi masi masi neineꞌ lamuvoniꞌ nesi idoꞌ naza monoꞌ mulise mukiꞌ gizebo o-ngedaaꞌ geni nesi nene gamene gamene gehaaꞌ nouve.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ve maliꞌmo monokuꞌ gilizevo ineꞌ nene nenikisi aꞌmineꞌmi geniꞌve nene gehesaꞌmuvoba makatoꞌ gehe-lengedaaꞌ nouvoniꞌ ma neive. Idoꞌ ve ma monokutiꞌ limi inganiꞌ nene naza engikumuꞌ okoꞌne hulosaꞌmuvoba mo hulaaꞌ nouvoniꞌ ma neive.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Naza nenikumuꞌ nene do naba ogo lolosa gelamuvoniꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako naza nene Oꞌmosoloꞌ lehete amo minelodoꞌ nouvoba asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ Oꞌmosoꞌvesi melehosi minive adoꞌ opoꞌni loꞌmo vo nonivo osuꞌ lamilive neꞌmo me ve nene soza nomineꞌ nemuꞌ nene mo gele neive.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasiko numuno ebekuꞌ nouvo aꞌmine misubo nabauꞌ guvelesi ve naba Aletaꞌ aꞌmine numuno ebetoꞌ gizebo hulo-dive kiapeꞌ neꞌmo nene pilisive ngimiselavo ingine neniꞌ dalisa aꞌmine numuno ebeliꞌmi gatedoꞌ nene gizebo igi nizavo
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Izesuꞌ evenelelite numuno ebeliꞌmi gesi haꞌnauꞌ viniduvaꞌ ma mininguꞌ nene gosuvahaꞌ gokuꞌ luhize nouvo nalatoꞌ nene huli heta i-nidikevo aꞌmine kiapeꞌ neꞌmi anautiꞌ nene golise vuvoniꞌ ve.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.