2 Coríntios 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gamazi ngomo mene lo-lengemeloniꞌ nene negi monovoloꞌ eꞌmetelesuha lingine nemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo ha gopo gililizahoo lo gele nouze. Lingine gopo aꞌmine gamaziꞌne nene gililo.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Idoꞌ negi monovoloꞌ eꞌmeteloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ eiꞌ initeꞌvevoꞌ minilisave lo amuzo molo gele minaaꞌ neineꞌ neꞌmino nazasi lengikumuꞌ aꞌmineꞌmine ogo amuzo molo gele nouvonako nemuꞌ nene aꞌmine negi monovoloꞌ eꞌmeto neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuve. Idoꞌ lengikumuꞌ amuzo molo gele nouve noluvoniꞌ nene lingine gopo monovoloꞌ monesaꞌmineꞌ alu neꞌmine mini aꞌmine ve hamotokovoꞌ vi giꞌmizilizave lo Kilisitoda izeni o-lengedekuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lengikumuꞌ nazasi nene amuzo molo gele nouve.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Gosiheliꞌmo Evaꞌni do neuꞌ manauꞌ ogo golo izineꞌ neꞌmino eveneꞌ malite gotine izi lutine gatine di gopo igi lutine Kilisitoꞌ eiꞌ hamotoꞌ milaaꞌ naadotiꞌ nene lengeleꞌmize gopo ikelizave lo gopo gaꞌne nogiluve.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Idoꞌ gopo gaꞌne nogiluvoniꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo lengita ogo Izesuꞌnimuꞌ lo-lengemelineꞌ nene laza ezemuꞌ lo-lingimunidiꞌmine lamo atoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lingine gomuꞌ daniꞌ neꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine neivosa aꞌmine veꞌmo dalizave lo lo-lengemelineꞌ sikalahuliꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine minaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ gomuꞌ gili daniꞌ neꞌmine minamo atoliꞌmine gamazi Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ neihe neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene lingine aꞌminemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo gamazi lamineꞌ ve li gilingili igi gilaaꞌ naaniꞌ nenako nemuꞌ nene naza gopo gaꞌne nogiluve.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Neꞌmine ogo naza giluvoniꞌ nene aꞌmine aposolo atoliꞌmine igi dizisa nizave lave engitotiꞌ nene naza ngomo neꞌminesi nene ma lemetiꞌ ogo nouve lo gelamuve.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Lamineꞌ naza nene gamazi do lisiheꞌ ogo laakumuꞌ nene sukulu ma lamuvoniꞌ nenako neꞌmo engiꞌ nene gamazi laatoꞌ nivileꞌ i nilisaha monoꞌ monovo gelaaꞌ nene gele nge lo gele nouve. Naza neꞌmino nouvoniꞌ nene laza neꞌmine manaꞌmine gono nodunidotiꞌ nene sotoꞌ gehepeve do sotoꞌ ogo lengelebizekune.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Naza nene lengiꞌ doꞌmo dize-lengedelesa naꞌnise okoꞌne doꞌmo lemo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene inele ogo haza gidini lo-lingimuvoniꞌ neve nene goloso niteꞌ dokuhe.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ee, lengita neve gono dalongumuꞌ nene nosoꞌ niteꞌne nevoꞌmine nene lengitatiꞌ ma damo asi engita gono damo mino Izesuꞌ evenele mulise atotatiꞌ nene gumine gidini dokuve.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza linginesi minuvoniꞌ gameneuꞌ initeꞌ ma viseꞌ uvoniꞌ initeꞌ nene leze zuho Makedonia misuboutiꞌ ave nete nene mudise hizi eleꞌ i-nidikevosa naza nene initeꞌ viseꞌ uvoniꞌ neꞌmi geniꞌve nene lengita ve hamokisi ma gehe-damuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve. Ee, naza lengita eveneꞌ hamokisi neꞌmine manaꞌmine geni nene gehe-lengedalove lo gizebo lekeseve ogo minuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvoniꞌ nenako mo neꞌminevoꞌ o do vo minelesuve.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Naza Kilisitoꞌ gamazi gihile nenita neive loloniꞌ nene lingine gosohoꞌ laane li ataize lamilisave. Aꞌmine gamazi nene mo laminetoꞌ nenako lingine mo gili nizave. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gamazi mene ma loloniꞌ nene mo laminetoꞌ lolosuve. Adoꞌ naza lengiꞌ Akaia misubouꞌ monoꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene meniꞌve nomineꞌ haza gidini daaꞌ nouvongumuꞌ nolize izo do naba ogo laaꞌ nouvoniꞌ akaꞌne nene eveneꞌ hamolitesi mo kekeꞌ hizi tili-nidamilisave. Aꞌmida gono daaꞌ nouvodoꞌ meniꞌve nene initeꞌ hamokisi mo kekeꞌ lengitatiꞌ ma damolosuve.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma damolosuve noluvoniꞌ nene naza luꞌne lengiꞌ lengemamosa noluhe. Oꞌove. Neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ningo gele neive.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aꞌmine ve lelitoꞌ lisiheꞌ o none li okoꞌine di dizi laaꞌ naavete laaꞌ naaniꞌ gamazi nene gamazi gihile gelalive lo aꞌmine aka hize tile-ngedelongumuꞌ nene naza idise do nouvoniꞌ monovoꞌne mene ha oꞌmo voovoꞌ mino meni neꞌmino initeꞌ mo kekeꞌ ma damolosuve.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine neꞌmine ve nene soza aposolo mini monoꞌ gono daaꞌ naaniꞌ nene eveneꞌ goꞌine izisa di mini okoꞌine losuvolotiꞌ nene Kilisitoꞌ aposolo neꞌmine liliꞌ igi minaaꞌ nave.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Neꞌmine igaꞌ naangumuꞌ nene upuhoꞌ olonidoꞌ nomive. Nanitekumuꞌ ve. Gamene ma asiꞌve Satani neꞌmosi nene do atoliꞌmine ogo angeloꞌ lamineꞌ labanalasi minineꞌ neꞌmine nene loloꞌ ogaꞌ neinako
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 nemuꞌ nene eze gonoloꞌ ve netesi nene di atoꞌ igi monovo lisiheliꞌmi gonoloꞌ ve neꞌmine liliꞌ ilizaniꞌ nene initeꞌ naba nomineꞌ nenako ha liliꞌ ilisave. Aꞌmine ve nene ingine gono daniꞌ votigileloꞌ nene gamene nabaloꞌ lihime dalisave.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Naza gomuꞌ lokuvoniꞌ ma nene gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ hamolitesi nenikumuꞌ nene negi ve li gilamilo. Neꞌmine li gilamilizadoꞌ o neineꞌza lingine negi ve li gilili ma negi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi neniꞌ nene ningi mati nimikavo nazasi nene monovoꞌnemuꞌ ngomo ma do naba ogo lolove.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Idoꞌ neꞌmine gamazi loloniꞌ nene Guvelesi veꞌmi monovoloꞌ eꞌmetelovoba asi neniꞌ monovoꞌnemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo do naba ogo loloniꞌ nene mo negi sunoloꞌ eꞌmetelesuha
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 eveneꞌ mukiꞌ okoꞌine losuvoliꞌmi initekumuꞌ nene di naba igi laaꞌ naanako nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo do naba ogo lolosuve.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ee, lingine gamazi gele nge laaꞌ nounive none li gilii negi aleve nene ha longolize izi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ nenako naza nene aꞌmine negi sunoloꞌ eꞌmeto ha do naba ogo lolosuve.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ee, eveneꞌ malite di gelekeleꞌ gehepeve i-lingidaaꞌ nahe idoꞌ lengiꞌ initetine nene bili gizaaꞌ naahe idoꞌ lingimimiseꞌ igi gotine izaaꞌ naahe idoꞌ ingine eveneꞌ naba liliꞌ igi di gizeꞌninguko i-lingidaaꞌ naahe idoꞌ aꞌine gavoso gotine vetinguꞌ lingibilahe neꞌmine manaꞌmine aniꞌ nene lingine ha ningi mati ngimikaꞌ naave.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ingine neꞌmine initeꞌ i-lingidaaꞌ naaniꞌ neꞌmino laza aꞌmine neꞌmine initeꞌ o-lengedelonidoꞌ nene amuzoteuꞌ lisiheꞌ amive. Idoꞌ neꞌmine o-lengedelonidoꞌ nene amuzo molamuneꞌ nenako neꞌmo nene lovozo helelonidoꞌ o neihe. Oꞌove. Neꞌmine olonidoꞌ nomive lo noluve. Ne neiha eveneꞌ malite ngehelele izamivo engiꞌ monovoꞌinemuꞌ di naba igi lilizaniꞌ nene nani monovoꞌinemuꞌ lilizahe nazasi aꞌmineꞌmine ogo nehelele izamivo neniꞌ monovoꞌnemukisi do naba ogo lolosuve. Mene noluvoniꞌ nene negi sunoloꞌ eꞌmetosa noluve.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ingine Zuda ve leliꞌ gulivete setohamo ditiꞌ igi Hebilaioꞌ aleve none idoꞌ Isilaeleꞌ aleve none idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ nene none li laaꞌ naha nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo Hebilaioꞌ ve idoꞌ Isilaeleꞌ ve idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve nene nouve.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Idoꞌ ingine engikumuꞌ nene Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve none laaꞌ nahe. Mene loloniꞌ nene godoꞌninguꞌ gamazi nomiveti sunoloꞌ eꞌmeto tiꞌ lo noluve: Neniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve gehepeve ne nouve lo noluve. Gono neve nene engiꞌ ngivileꞌ ogo amuzo goloso molosa duve. Idoꞌ monokumuꞌ ve lo nalaꞌ numunguꞌ nene gamene vaiꞌ goloso engiꞌ ngivileꞌ ogosa vo minekaꞌ minekaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ monokumuꞌ ve li nibilaniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ivosa gamene vaiꞌ goloso nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene mukiꞌ nene helaaꞌ akaloꞌ vaaꞌ uvoniꞌ ve.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gamene faef nene Zuda vete nalaꞌ gavosotunuꞌ sogoꞌ sagaꞌ izi nibilaniꞌ nene gamene teoti naeni (39) neꞌmine nene nibilaniꞌ ve.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Idoꞌ gamene setohamo nene Loma vete lobuno gavosodunuꞌ nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene sitohamo neꞌmine nene sipiuꞌ nomonuvo sipi izo itineꞌ ve. Neꞌmine ogo guvo nosoloꞌ nene ha nouvo holukaꞌ hamokisi holiseꞌ hamokisi ogo vineꞌ ve.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Idoꞌ gamene mukiꞌ goloso nene aka hota hota vaiꞌ monuve. Neꞌmino monuvonguꞌ nene nosoꞌmo nibilineꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ lasikolite nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ zuho Zuda ve nete nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ heta atoꞌ ve netesi nene nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ ebeꞌ hadivela nesi idoꞌ guvo nosoloꞌ sipiuꞌ monuvonguꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele leze zuho none li soza laaꞌ ave nete nene ganala di-nidilisa igaꞌ naave.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Idoꞌ naza nene nabusoꞌne goloso ilivosa ato atoꞌ gono mukiꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogo duvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvonguꞌ nene okiseꞌnesi nene do guno ongosaꞌmo idoꞌ nosoꞌ nitekumukisi nosomukisi nene gaꞌna helaaꞌ ogo mino nosoꞌ nitekisi namo gamene vaiꞌ nene haza monaaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ hepekuꞌ nene okoꞌneloꞌ initeꞌ nene hepekuꞌ izo monaatoꞌ vo damivo hepeꞌ novozo noꞌmo monaaꞌ uvoniꞌ ve.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Initeꞌ gohi masi masi neineꞌ lamuvoniꞌ nesi idoꞌ naza monoꞌ mulise mukiꞌ gizebo o-ngedaaꞌ geni nesi nene gamene gamene gehaaꞌ nouve.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ve maliꞌmo monokuꞌ gilizevo ineꞌ nene nenikisi aꞌmineꞌmi geniꞌve nene gehesaꞌmuvoba makatoꞌ gehe-lengedaaꞌ nouvoniꞌ ma neive. Idoꞌ ve ma monokutiꞌ limi inganiꞌ nene naza engikumuꞌ okoꞌne hulosaꞌmuvoba mo hulaaꞌ nouvoniꞌ ma neive.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Naza nenikumuꞌ nene do naba ogo lolosa gelamuvoniꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako naza nene Oꞌmosoloꞌ lehete amo minelodoꞌ nouvoba asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ Oꞌmosoꞌvesi melehosi minive adoꞌ opoꞌni loꞌmo vo nonivo osuꞌ lamilive neꞌmo me ve nene soza nomineꞌ nemuꞌ nene mo gele neive.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasiko numuno ebekuꞌ nouvo aꞌmine misubo nabauꞌ guvelesi ve naba Aletaꞌ aꞌmine numuno ebetoꞌ gizebo hulo-dive kiapeꞌ neꞌmo nene pilisive ngimiselavo ingine neniꞌ dalisa aꞌmine numuno ebeliꞌmi gatedoꞌ nene gizebo igi nizavo
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Izesuꞌ evenelelite numuno ebeliꞌmi gesi haꞌnauꞌ viniduvaꞌ ma mininguꞌ nene gosuvahaꞌ gokuꞌ luhize nouvo nalatoꞌ nene huli heta i-nidikevo aꞌmine kiapeꞌ neꞌmi anautiꞌ nene golise vuvoniꞌ ve.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.