2 Coríntios 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gamazi ngomo mene lo-lengemeloniꞌ nene negi monovoloꞌ eꞌmetelesuha lingine nemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo ha gopo gililizahoo lo gele nouze. Lingine gopo aꞌmine gamaziꞌne nene gililo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Idoꞌ negi monovoloꞌ eꞌmeteloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ eiꞌ initeꞌvevoꞌ minilisave lo amuzo molo gele minaaꞌ neineꞌ neꞌmino nazasi lengikumuꞌ aꞌmineꞌmine ogo amuzo molo gele nouvonako nemuꞌ nene aꞌmine negi monovoloꞌ eꞌmeto neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuve. Idoꞌ lengikumuꞌ amuzo molo gele nouve noluvoniꞌ nene lingine gopo monovoloꞌ monesaꞌmineꞌ alu neꞌmine mini aꞌmine ve hamotokovoꞌ vi giꞌmizilizave lo Kilisitoda izeni o-lengedekuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lengikumuꞌ nazasi nene amuzo molo gele nouve.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gosiheliꞌmo Evaꞌni do neuꞌ manauꞌ ogo golo izineꞌ neꞌmino eveneꞌ malite gotine izi lutine gatine di gopo igi lutine Kilisitoꞌ eiꞌ hamotoꞌ milaaꞌ naadotiꞌ nene lengeleꞌmize gopo ikelizave lo gopo gaꞌne nogiluve.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Idoꞌ gopo gaꞌne nogiluvoniꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo lengita ogo Izesuꞌnimuꞌ lo-lengemelineꞌ nene laza ezemuꞌ lo-lingimunidiꞌmine lamo atoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lingine gomuꞌ daniꞌ neꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine neivosa aꞌmine veꞌmo dalizave lo lo-lengemelineꞌ sikalahuliꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine minaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ gomuꞌ gili daniꞌ neꞌmine minamo atoliꞌmine gamazi Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ neihe neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene lingine aꞌminemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo gamazi lamineꞌ ve li gilingili igi gilaaꞌ naaniꞌ nenako nemuꞌ nene naza gopo gaꞌne nogiluve.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Neꞌmine ogo naza giluvoniꞌ nene aꞌmine aposolo atoliꞌmine igi dizisa nizave lave engitotiꞌ nene naza ngomo neꞌminesi nene ma lemetiꞌ ogo nouve lo gelamuve.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Lamineꞌ naza nene gamazi do lisiheꞌ ogo laakumuꞌ nene sukulu ma lamuvoniꞌ nenako neꞌmo engiꞌ nene gamazi laatoꞌ nivileꞌ i nilisaha monoꞌ monovo gelaaꞌ nene gele nge lo gele nouve. Naza neꞌmino nouvoniꞌ nene laza neꞌmine manaꞌmine gono nodunidotiꞌ nene sotoꞌ gehepeve do sotoꞌ ogo lengelebizekune.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Naza nene lengiꞌ doꞌmo dize-lengedelesa naꞌnise okoꞌne doꞌmo lemo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene inele ogo haza gidini lo-lingimuvoniꞌ neve nene goloso niteꞌ dokuhe.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ee, lengita neve gono dalongumuꞌ nene nosoꞌ niteꞌne nevoꞌmine nene lengitatiꞌ ma damo asi engita gono damo mino Izesuꞌ evenele mulise atotatiꞌ nene gumine gidini dokuve.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza linginesi minuvoniꞌ gameneuꞌ initeꞌ ma viseꞌ uvoniꞌ initeꞌ nene leze zuho Makedonia misuboutiꞌ ave nete nene mudise hizi eleꞌ i-nidikevosa naza nene initeꞌ viseꞌ uvoniꞌ neꞌmi geniꞌve nene lengita ve hamokisi ma gehe-damuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve. Ee, naza lengita eveneꞌ hamokisi neꞌmine manaꞌmine geni nene gehe-lengedalove lo gizebo lekeseve ogo minuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvoniꞌ nenako mo neꞌminevoꞌ o do vo minelesuve.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Naza Kilisitoꞌ gamazi gihile nenita neive loloniꞌ nene lingine gosohoꞌ laane li ataize lamilisave. Aꞌmine gamazi nene mo laminetoꞌ nenako lingine mo gili nizave. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gamazi mene ma loloniꞌ nene mo laminetoꞌ lolosuve. Adoꞌ naza lengiꞌ Akaia misubouꞌ monoꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene meniꞌve nomineꞌ haza gidini daaꞌ nouvongumuꞌ nolize izo do naba ogo laaꞌ nouvoniꞌ akaꞌne nene eveneꞌ hamolitesi mo kekeꞌ hizi tili-nidamilisave. Aꞌmida gono daaꞌ nouvodoꞌ meniꞌve nene initeꞌ hamokisi mo kekeꞌ lengitatiꞌ ma damolosuve.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma damolosuve noluvoniꞌ nene naza luꞌne lengiꞌ lengemamosa noluhe. Oꞌove. Neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ningo gele neive.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aꞌmine ve lelitoꞌ lisiheꞌ o none li okoꞌine di dizi laaꞌ naavete laaꞌ naaniꞌ gamazi nene gamazi gihile gelalive lo aꞌmine aka hize tile-ngedelongumuꞌ nene naza idise do nouvoniꞌ monovoꞌne mene ha oꞌmo voovoꞌ mino meni neꞌmino initeꞌ mo kekeꞌ ma damolosuve.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine neꞌmine ve nene soza aposolo mini monoꞌ gono daaꞌ naaniꞌ nene eveneꞌ goꞌine izisa di mini okoꞌine losuvolotiꞌ nene Kilisitoꞌ aposolo neꞌmine liliꞌ igi minaaꞌ nave.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Neꞌmine igaꞌ naangumuꞌ nene upuhoꞌ olonidoꞌ nomive. Nanitekumuꞌ ve. Gamene ma asiꞌve Satani neꞌmosi nene do atoliꞌmine ogo angeloꞌ lamineꞌ labanalasi minineꞌ neꞌmine nene loloꞌ ogaꞌ neinako
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 nemuꞌ nene eze gonoloꞌ ve netesi nene di atoꞌ igi monovo lisiheliꞌmi gonoloꞌ ve neꞌmine liliꞌ ilizaniꞌ nene initeꞌ naba nomineꞌ nenako ha liliꞌ ilisave. Aꞌmine ve nene ingine gono daniꞌ votigileloꞌ nene gamene nabaloꞌ lihime dalisave.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Naza gomuꞌ lokuvoniꞌ ma nene gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ hamolitesi nenikumuꞌ nene negi ve li gilamilo. Neꞌmine li gilamilizadoꞌ o neineꞌza lingine negi ve li gilili ma negi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi neniꞌ nene ningi mati nimikavo nazasi nene monovoꞌnemuꞌ ngomo ma do naba ogo lolove.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Idoꞌ neꞌmine gamazi loloniꞌ nene Guvelesi veꞌmi monovoloꞌ eꞌmetelovoba asi neniꞌ monovoꞌnemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo do naba ogo loloniꞌ nene mo negi sunoloꞌ eꞌmetelesuha
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 eveneꞌ mukiꞌ okoꞌine losuvoliꞌmi initekumuꞌ nene di naba igi laaꞌ naanako nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo do naba ogo lolosuve.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ee, lingine gamazi gele nge laaꞌ nounive none li gilii negi aleve nene ha longolize izi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ nenako naza nene aꞌmine negi sunoloꞌ eꞌmeto ha do naba ogo lolosuve.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ee, eveneꞌ malite di gelekeleꞌ gehepeve i-lingidaaꞌ nahe idoꞌ lengiꞌ initetine nene bili gizaaꞌ naahe idoꞌ lingimimiseꞌ igi gotine izaaꞌ naahe idoꞌ ingine eveneꞌ naba liliꞌ igi di gizeꞌninguko i-lingidaaꞌ naahe idoꞌ aꞌine gavoso gotine vetinguꞌ lingibilahe neꞌmine manaꞌmine aniꞌ nene lingine ha ningi mati ngimikaꞌ naave.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ingine neꞌmine initeꞌ i-lingidaaꞌ naaniꞌ neꞌmino laza aꞌmine neꞌmine initeꞌ o-lengedelonidoꞌ nene amuzoteuꞌ lisiheꞌ amive. Idoꞌ neꞌmine o-lengedelonidoꞌ nene amuzo molamuneꞌ nenako neꞌmo nene lovozo helelonidoꞌ o neihe. Oꞌove. Neꞌmine olonidoꞌ nomive lo noluve. Ne neiha eveneꞌ malite ngehelele izamivo engiꞌ monovoꞌinemuꞌ di naba igi lilizaniꞌ nene nani monovoꞌinemuꞌ lilizahe nazasi aꞌmineꞌmine ogo nehelele izamivo neniꞌ monovoꞌnemukisi do naba ogo lolosuve. Mene noluvoniꞌ nene negi sunoloꞌ eꞌmetosa noluve.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ingine Zuda ve leliꞌ gulivete setohamo ditiꞌ igi Hebilaioꞌ aleve none idoꞌ Isilaeleꞌ aleve none idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ nene none li laaꞌ naha nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo Hebilaioꞌ ve idoꞌ Isilaeleꞌ ve idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve nene nouve.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Idoꞌ ingine engikumuꞌ nene Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve none laaꞌ nahe. Mene loloniꞌ nene godoꞌninguꞌ gamazi nomiveti sunoloꞌ eꞌmeto tiꞌ lo noluve: Neniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve gehepeve ne nouve lo noluve. Gono neve nene engiꞌ ngivileꞌ ogo amuzo goloso molosa duve. Idoꞌ monokumuꞌ ve lo nalaꞌ numunguꞌ nene gamene vaiꞌ goloso engiꞌ ngivileꞌ ogosa vo minekaꞌ minekaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ monokumuꞌ ve li nibilaniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ivosa gamene vaiꞌ goloso nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene mukiꞌ nene helaaꞌ akaloꞌ vaaꞌ uvoniꞌ ve.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gamene faef nene Zuda vete nalaꞌ gavosotunuꞌ sogoꞌ sagaꞌ izi nibilaniꞌ nene gamene teoti naeni (39) neꞌmine nene nibilaniꞌ ve.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Idoꞌ gamene setohamo nene Loma vete lobuno gavosodunuꞌ nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene sitohamo neꞌmine nene sipiuꞌ nomonuvo sipi izo itineꞌ ve. Neꞌmine ogo guvo nosoloꞌ nene ha nouvo holukaꞌ hamokisi holiseꞌ hamokisi ogo vineꞌ ve.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Idoꞌ gamene mukiꞌ goloso nene aka hota hota vaiꞌ monuve. Neꞌmino monuvonguꞌ nene nosoꞌmo nibilineꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ lasikolite nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ zuho Zuda ve nete nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ heta atoꞌ ve netesi nene nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ ebeꞌ hadivela nesi idoꞌ guvo nosoloꞌ sipiuꞌ monuvonguꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele leze zuho none li soza laaꞌ ave nete nene ganala di-nidilisa igaꞌ naave.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Idoꞌ naza nene nabusoꞌne goloso ilivosa ato atoꞌ gono mukiꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogo duvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvonguꞌ nene okiseꞌnesi nene do guno ongosaꞌmo idoꞌ nosoꞌ nitekumukisi nosomukisi nene gaꞌna helaaꞌ ogo mino nosoꞌ nitekisi namo gamene vaiꞌ nene haza monaaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ hepekuꞌ nene okoꞌneloꞌ initeꞌ nene hepekuꞌ izo monaatoꞌ vo damivo hepeꞌ novozo noꞌmo monaaꞌ uvoniꞌ ve.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Initeꞌ gohi masi masi neineꞌ lamuvoniꞌ nesi idoꞌ naza monoꞌ mulise mukiꞌ gizebo o-ngedaaꞌ geni nesi nene gamene gamene gehaaꞌ nouve.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ve maliꞌmo monokuꞌ gilizevo ineꞌ nene nenikisi aꞌmineꞌmi geniꞌve nene gehesaꞌmuvoba makatoꞌ gehe-lengedaaꞌ nouvoniꞌ ma neive. Idoꞌ ve ma monokutiꞌ limi inganiꞌ nene naza engikumuꞌ okoꞌne hulosaꞌmuvoba mo hulaaꞌ nouvoniꞌ ma neive.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Naza nenikumuꞌ nene do naba ogo lolosa gelamuvoniꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako naza nene Oꞌmosoloꞌ lehete amo minelodoꞌ nouvoba asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ Oꞌmosoꞌvesi melehosi minive adoꞌ opoꞌni loꞌmo vo nonivo osuꞌ lamilive neꞌmo me ve nene soza nomineꞌ nemuꞌ nene mo gele neive.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasiko numuno ebekuꞌ nouvo aꞌmine misubo nabauꞌ guvelesi ve naba Aletaꞌ aꞌmine numuno ebetoꞌ gizebo hulo-dive kiapeꞌ neꞌmo nene pilisive ngimiselavo ingine neniꞌ dalisa aꞌmine numuno ebeliꞌmi gatedoꞌ nene gizebo igi nizavo
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Izesuꞌ evenelelite numuno ebeliꞌmi gesi haꞌnauꞌ viniduvaꞌ ma mininguꞌ nene gosuvahaꞌ gokuꞌ luhize nouvo nalatoꞌ nene huli heta i-nidikevo aꞌmine kiapeꞌ neꞌmi anautiꞌ nene golise vuvoniꞌ ve.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.