2 Coríntios 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gamazi ngomo mene lo-lengemeloniꞌ nene negi monovoloꞌ eꞌmetelesuha lingine nemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo ha gopo gililizahoo lo gele nouze. Lingine gopo aꞌmine gamaziꞌne nene gililo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Idoꞌ negi monovoloꞌ eꞌmeteloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ eiꞌ initeꞌvevoꞌ minilisave lo amuzo molo gele minaaꞌ neineꞌ neꞌmino nazasi lengikumuꞌ aꞌmineꞌmine ogo amuzo molo gele nouvonako nemuꞌ nene aꞌmine negi monovoloꞌ eꞌmeto neniꞌ monovoꞌnemuꞌ do naba ogo lolosuve. Idoꞌ lengikumuꞌ amuzo molo gele nouve noluvoniꞌ nene lingine gopo monovoloꞌ monesaꞌmineꞌ alu neꞌmine mini aꞌmine ve hamotokovoꞌ vi giꞌmizilizave lo Kilisitoda izeni o-lengedekuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lengikumuꞌ nazasi nene amuzo molo gele nouve.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gosiheliꞌmo Evaꞌni do neuꞌ manauꞌ ogo golo izineꞌ neꞌmino eveneꞌ malite gotine izi lutine gatine di gopo igi lutine Kilisitoꞌ eiꞌ hamotoꞌ milaaꞌ naadotiꞌ nene lengeleꞌmize gopo ikelizave lo gopo gaꞌne nogiluve.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Idoꞌ gopo gaꞌne nogiluvoniꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo lengita ogo Izesuꞌnimuꞌ lo-lengemelineꞌ nene laza ezemuꞌ lo-lingimunidiꞌmine lamo atoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lingine gomuꞌ daniꞌ neꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine neivosa aꞌmine veꞌmo dalizave lo lo-lengemelineꞌ sikalahuliꞌmi emeni dameniꞌve nene atoliꞌmine minaaꞌ neihe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ gomuꞌ gili daniꞌ neꞌmine minamo atoliꞌmine gamazi Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ neihe neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene lingine aꞌminemuꞌ goseleꞌ lengebelamivo gamazi lamineꞌ ve li gilingili igi gilaaꞌ naaniꞌ nenako nemuꞌ nene naza gopo gaꞌne nogiluve.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Neꞌmine ogo naza giluvoniꞌ nene aꞌmine aposolo atoliꞌmine igi dizisa nizave lave engitotiꞌ nene naza ngomo neꞌminesi nene ma lemetiꞌ ogo nouve lo gelamuve.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Lamineꞌ naza nene gamazi do lisiheꞌ ogo laakumuꞌ nene sukulu ma lamuvoniꞌ nenako neꞌmo engiꞌ nene gamazi laatoꞌ nivileꞌ i nilisaha monoꞌ monovo gelaaꞌ nene gele nge lo gele nouve. Naza neꞌmino nouvoniꞌ nene laza neꞌmine manaꞌmine gono nodunidotiꞌ nene sotoꞌ gehepeve do sotoꞌ ogo lengelebizekune.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Naza nene lengiꞌ doꞌmo dize-lengedelesa naꞌnise okoꞌne doꞌmo lemo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene inele ogo haza gidini lo-lingimuvoniꞌ neve nene goloso niteꞌ dokuhe.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ee, lengita neve gono dalongumuꞌ nene nosoꞌ niteꞌne nevoꞌmine nene lengitatiꞌ ma damo asi engita gono damo mino Izesuꞌ evenele mulise atotatiꞌ nene gumine gidini dokuve.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Neꞌmine noluvoniꞌ nene naza linginesi minuvoniꞌ gameneuꞌ initeꞌ ma viseꞌ uvoniꞌ initeꞌ nene leze zuho Makedonia misuboutiꞌ ave nete nene mudise hizi eleꞌ i-nidikevosa naza nene initeꞌ viseꞌ uvoniꞌ neꞌmi geniꞌve nene lengita ve hamokisi ma gehe-damuvoniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve. Ee, naza lengita eveneꞌ hamokisi neꞌmine manaꞌmine geni nene gehe-lengedalove lo gizebo lekeseve ogo minuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvoniꞌ nenako mo neꞌminevoꞌ o do vo minelesuve.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Naza Kilisitoꞌ gamazi gihile nenita neive loloniꞌ nene lingine gosohoꞌ laane li ataize lamilisave. Aꞌmine gamazi nene mo laminetoꞌ nenako lingine mo gili nizave. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gamazi mene ma loloniꞌ nene mo laminetoꞌ lolosuve. Adoꞌ naza lengiꞌ Akaia misubouꞌ monoꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene meniꞌve nomineꞌ haza gidini daaꞌ nouvongumuꞌ nolize izo do naba ogo laaꞌ nouvoniꞌ akaꞌne nene eveneꞌ hamolitesi mo kekeꞌ hizi tili-nidamilisave. Aꞌmida gono daaꞌ nouvodoꞌ meniꞌve nene initeꞌ hamokisi mo kekeꞌ lengitatiꞌ ma damolosuve.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma damolosuve noluvoniꞌ nene naza luꞌne lengiꞌ lengemamosa noluhe. Oꞌove. Neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ningo gele neive.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Aꞌmine ve lelitoꞌ lisiheꞌ o none li okoꞌine di dizi laaꞌ naavete laaꞌ naaniꞌ gamazi nene gamazi gihile gelalive lo aꞌmine aka hize tile-ngedelongumuꞌ nene naza idise do nouvoniꞌ monovoꞌne mene ha oꞌmo voovoꞌ mino meni neꞌmino initeꞌ mo kekeꞌ ma damolosuve.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine neꞌmine ve nene soza aposolo mini monoꞌ gono daaꞌ naaniꞌ nene eveneꞌ goꞌine izisa di mini okoꞌine losuvolotiꞌ nene Kilisitoꞌ aposolo neꞌmine liliꞌ igi minaaꞌ nave.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Neꞌmine igaꞌ naangumuꞌ nene upuhoꞌ olonidoꞌ nomive. Nanitekumuꞌ ve. Gamene ma asiꞌve Satani neꞌmosi nene do atoliꞌmine ogo angeloꞌ lamineꞌ labanalasi minineꞌ neꞌmine nene loloꞌ ogaꞌ neinako
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 nemuꞌ nene eze gonoloꞌ ve netesi nene di atoꞌ igi monovo lisiheliꞌmi gonoloꞌ ve neꞌmine liliꞌ ilizaniꞌ nene initeꞌ naba nomineꞌ nenako ha liliꞌ ilisave. Aꞌmine ve nene ingine gono daniꞌ votigileloꞌ nene gamene nabaloꞌ lihime dalisave.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Naza gomuꞌ lokuvoniꞌ ma nene gohi tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ hamolitesi nenikumuꞌ nene negi ve li gilamilo. Neꞌmine li gilamilizadoꞌ o neineꞌza lingine negi ve li gilili ma negi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi neniꞌ nene ningi mati nimikavo nazasi nene monovoꞌnemuꞌ ngomo ma do naba ogo lolove.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Idoꞌ neꞌmine gamazi loloniꞌ nene Guvelesi veꞌmi monovoloꞌ eꞌmetelovoba asi neniꞌ monovoꞌnemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo do naba ogo loloniꞌ nene mo negi sunoloꞌ eꞌmetelesuha
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 eveneꞌ mukiꞌ okoꞌine losuvoliꞌmi initekumuꞌ nene di naba igi laaꞌ naanako nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo do naba ogo lolosuve.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ee, lingine gamazi gele nge laaꞌ nounive none li gilii negi aleve nene ha longolize izi ningi mati ngimikaꞌ naaniꞌ nenako naza nene aꞌmine negi sunoloꞌ eꞌmeto ha do naba ogo lolosuve.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ee, eveneꞌ malite di gelekeleꞌ gehepeve i-lingidaaꞌ nahe idoꞌ lengiꞌ initetine nene bili gizaaꞌ naahe idoꞌ lingimimiseꞌ igi gotine izaaꞌ naahe idoꞌ ingine eveneꞌ naba liliꞌ igi di gizeꞌninguko i-lingidaaꞌ naahe idoꞌ aꞌine gavoso gotine vetinguꞌ lingibilahe neꞌmine manaꞌmine aniꞌ nene lingine ha ningi mati ngimikaꞌ naave.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ingine neꞌmine initeꞌ i-lingidaaꞌ naaniꞌ neꞌmino laza aꞌmine neꞌmine initeꞌ o-lengedelonidoꞌ nene amuzoteuꞌ lisiheꞌ amive. Idoꞌ neꞌmine o-lengedelonidoꞌ nene amuzo molamuneꞌ nenako neꞌmo nene lovozo helelonidoꞌ o neihe. Oꞌove. Neꞌmine olonidoꞌ nomive lo noluve. Ne neiha eveneꞌ malite ngehelele izamivo engiꞌ monovoꞌinemuꞌ di naba igi lilizaniꞌ nene nani monovoꞌinemuꞌ lilizahe nazasi aꞌmineꞌmine ogo nehelele izamivo neniꞌ monovoꞌnemukisi do naba ogo lolosuve. Mene noluvoniꞌ nene negi sunoloꞌ eꞌmetosa noluve.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ingine Zuda ve leliꞌ gulivete setohamo ditiꞌ igi Hebilaioꞌ aleve none idoꞌ Isilaeleꞌ aleve none idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ nene none li laaꞌ naha nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo Hebilaioꞌ ve idoꞌ Isilaeleꞌ ve idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve nene nouve.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Idoꞌ ingine engikumuꞌ nene Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve none laaꞌ nahe. Mene loloniꞌ nene godoꞌninguꞌ gamazi nomiveti sunoloꞌ eꞌmeto tiꞌ lo noluve: Neniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ogosa Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve gehepeve ne nouve lo noluve. Gono neve nene engiꞌ ngivileꞌ ogo amuzo goloso molosa duve. Idoꞌ monokumuꞌ ve lo nalaꞌ numunguꞌ nene gamene vaiꞌ goloso engiꞌ ngivileꞌ ogosa vo minekaꞌ minekaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ monokumuꞌ ve li nibilaniꞌ nene engiꞌ ngivileꞌ ivosa gamene vaiꞌ goloso nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene mukiꞌ nene helaaꞌ akaloꞌ vaaꞌ uvoniꞌ ve.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gamene faef nene Zuda vete nalaꞌ gavosotunuꞌ sogoꞌ sagaꞌ izi nibilaniꞌ nene gamene teoti naeni (39) neꞌmine nene nibilaniꞌ ve.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Idoꞌ gamene setohamo nene Loma vete lobuno gavosodunuꞌ nibilaniꞌ ve. Idoꞌ gamene sitohamo neꞌmine nene sipiuꞌ nomonuvo sipi izo itineꞌ ve. Neꞌmine ogo guvo nosoloꞌ nene ha nouvo holukaꞌ hamokisi holiseꞌ hamokisi ogo vineꞌ ve.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Idoꞌ gamene mukiꞌ goloso nene aka hota hota vaiꞌ monuve. Neꞌmino monuvonguꞌ nene nosoꞌmo nibilineꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ lasikolite nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ zuho Zuda ve nete nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ heta atoꞌ ve netesi nene nibilaniꞌ hakaaꞌ neive. Idoꞌ numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ ebeꞌ hadivela nesi idoꞌ guvo nosoloꞌ sipiuꞌ monuvonguꞌ nesi nene ganala voteneꞌ ogaꞌ nouve. Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele leze zuho none li soza laaꞌ ave nete nene ganala di-nidilisa igaꞌ naave.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Idoꞌ naza nene nabusoꞌne goloso ilivosa ato atoꞌ gono mukiꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogo duvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo minuvonguꞌ nene okiseꞌnesi nene do guno ongosaꞌmo idoꞌ nosoꞌ nitekumukisi nosomukisi nene gaꞌna helaaꞌ ogo mino nosoꞌ nitekisi namo gamene vaiꞌ nene haza monaaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ hepekuꞌ nene okoꞌneloꞌ initeꞌ nene hepekuꞌ izo monaatoꞌ vo damivo hepeꞌ novozo noꞌmo monaaꞌ uvoniꞌ ve.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Idoꞌ neevoꞌ nomive. Initeꞌ gohi masi masi neineꞌ lamuvoniꞌ nesi idoꞌ naza monoꞌ mulise mukiꞌ gizebo o-ngedaaꞌ geni nesi nene gamene gamene gehaaꞌ nouve.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ve maliꞌmo monokuꞌ gilizevo ineꞌ nene nenikisi aꞌmineꞌmi geniꞌve nene gehesaꞌmuvoba makatoꞌ gehe-lengedaaꞌ nouvoniꞌ ma neive. Idoꞌ ve ma monokutiꞌ limi inganiꞌ nene naza engikumuꞌ okoꞌne hulosaꞌmuvoba mo hulaaꞌ nouvoniꞌ ma neive.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Naza nenikumuꞌ nene do naba ogo lolosa gelamuvoniꞌza nenikumuꞌ do naba ogo lamo mineloniꞌ aka nene ma nominako naza nene Oꞌmosoloꞌ lehete amo minelodoꞌ nouvoba asi gilizevo o nouvoniꞌ monovoꞌne nemukovoꞌ nene do naba ogo lolosuve.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ Oꞌmosoꞌvesi melehosi minive adoꞌ opoꞌni loꞌmo vo nonivo osuꞌ lamilive neꞌmo me ve nene soza nomineꞌ nemuꞌ nene mo gele neive.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasiko numuno ebekuꞌ nouvo aꞌmine misubo nabauꞌ guvelesi ve naba Aletaꞌ aꞌmine numuno ebetoꞌ gizebo hulo-dive kiapeꞌ neꞌmo nene pilisive ngimiselavo ingine neniꞌ dalisa aꞌmine numuno ebeliꞌmi gatedoꞌ nene gizebo igi nizavo
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Izesuꞌ evenelelite numuno ebeliꞌmi gesi haꞌnauꞌ viniduvaꞌ ma mininguꞌ nene gosuvahaꞌ gokuꞌ luhize nouvo nalatoꞌ nene huli heta i-nidikevo aꞌmine kiapeꞌ neꞌmi anautiꞌ nene golise vuvoniꞌ ve.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.