1 Coríntios 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neze zuhokizo, gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ nene gohi lo-lengemelove. Aꞌmine gamazi neve lo-lengemekuvo lingine gili daniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gamazi neve nene idisesi ha di giliꞌ li nizaniꞌ ve.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Idoꞌ aꞌmine gamazi di minaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelidoꞌ nene mini milisa nene nizave. Ee, idoꞌ lingine gamazi lo-lingimuvodoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi gili daniꞌ nene vo haza amivo aꞌmine gamazi gehepeve nene di giliꞌ li minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Idoꞌ gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ gohi lo-lengemelove luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Monoꞌ gamazi lamineꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo gelo do goꞌzekuvonikovoꞌ nene lo-lengemo neutiꞌ nene dizo minineꞌ gamazi neꞌmino ve lo tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ve: Monoꞌ godolouꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gizadoꞌ eꞌmeto leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ ve.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo helavo galese izi-dikevo gamene sito hamo mino galeseutiꞌ oteleseive li monoꞌ godolouꞌ polohetelite gizadoꞌ eꞌmeto neꞌmine ineꞌ ve.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Idoꞌ galesetiꞌ otosa nomono Petoloꞌni sotoꞌ o emavo ningineꞌ. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene izipahala zuho tuvelu nene sotoꞌ o ngimivo ninganiꞌ ve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nelotiꞌ alingeꞌ nene eze evenele zuho faef hadeti (500) neꞌmine di geseꞌ igi minadokisi eze okoꞌnoloꞌ ninganiꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ ningave linge ma nene osuꞌ liꞌmi vaniꞌza vaiꞌ goloso nene veꞌinesi haza nizave.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Idoꞌ nelotiꞌ nene akunolo Zakoboꞌni sotoꞌ o emosa alingeꞌ nene aposolo mukita sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Idoꞌ nelotiꞌ naza nene ve goloso mino eze evenele loloꞌ ogo mineloniꞌ gamene nene ivileꞌ goloso ogo nouvo alingeꞌ gehepeve nene aposolo geleꞌmize molalove lo sotoꞌ o nemavo naza aꞌneꞌmine veꞌminesi ninguvoniꞌ ve. Neꞌmino ninguneꞌ nemuꞌ nene hilingutiꞌ mo otaniꞌ neive lo gele eleꞌvoleꞌ o minelone.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Idoꞌ naza ve goloso loloꞌ ogo nouvodoꞌ aposolo neleꞌmize molangumuꞌ luvoniꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho do goloso o-ngedaaꞌ uve mino aposolo loloꞌ ogo minelodoꞌ lisiheꞌ amo aposolo minanguꞌ lemo mino gizeꞌninguꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene luvoniꞌ ve.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nemuꞌ luvoniꞌza idise mene aposolo loloꞌ ogo monovoꞌne do atoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lulo lamineꞌ nene lehize-nedo do lamineꞌ o-nididiꞌmo nene nouve. Idoꞌ aꞌmine do lamineꞌ o-nidineꞌ nene vo haza amive. Naza nene gono amuzo molo do aposolo linge mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo gono daaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene neniꞌ amuzoꞌnedunuꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do lamineꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ neꞌmo aposolo lingela nene ngivileꞌ ogosa gono daaꞌ nouve.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ne neiha naza gono do monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olonipe aposolo lingelite li sotoꞌ ilizanipe mukitoꞌ laza Izesuꞌ hilingutiꞌ otive lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ neꞌmino hamoꞌ gamazivoꞌ lo-lengemelesune. Idoꞌ lingine ganaꞌ apiꞌ igi monoꞌ gamazi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma nene gamazi atoꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nomive. Mo aꞌmine gamazi gehepeve nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma neive.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Neꞌmine aniꞌ ma neineꞌza laza Kilisitoꞌ hilingutiꞌ kululuꞌ izo otineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ nounivo lengikutiꞌ linge malite lingine helakutiꞌ gohi otaaꞌ nene nomive li laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Kilisitoꞌ hilingutiꞌ otive gamazi nene gihile minamidine.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kilisitoꞌ nene hilingutiꞌ ma otamidiniko monoꞌ gamazi laaꞌ nouneꞌ nene gihile nomineꞌ minavo hazamuꞌ lokunivo aꞌmine gamazi nene lingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako mo hazamuꞌ gili eleꞌvoleꞌ adine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ee, Oꞌmosoꞌmo hilave nene ma do ote-ngedesaꞌmidiniko Kilisitoꞌnisi nene ma do ote-damidine. Idoꞌ Kilisitoꞌ hilingutiꞌ nene otamo hele osuꞌ lidiniko lingine Kilisitoꞌ lihimete hulo-lidineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene gihile amivo hazamuꞌ gilikevo lihimetine nene ha minivo minadine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Idoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i mini hilave nesi nene mudise vi tolovo adine.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Idoꞌ laza nene vetesi me misubouꞌ mineloninguꞌ Kilisitoꞌni nene eꞌmeto vo minekunivo aza do lamineꞌ o-ledavo hele noloningutiꞌ gohi otosa minevoꞌ minevoꞌ olosune lo gelo laza gizebo ogo minaaꞌ nouneꞌza me misuboukovoꞌ minevoꞌ alevote osuꞌ lavo mudise hele osuꞌ lokunivo minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ nene minamaaꞌ idiniko eveneꞌ nete lelikumuꞌ nene ingine initeꞌ lamineꞌ goloso sotoꞌ o-ledeleseive li gilaniꞌza mo sotoꞌ o-ngedamoloseive li eveneꞌ linge mukiꞌ muheleꞌine ningaaꞌ aniꞌ ma nene ivileꞌ ivosa leiꞌ nene muhelete naba ningilizadoꞌ lisiheꞌ ivosa minunidine.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Neꞌmine unidineꞌza neꞌmino nomive. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini hilave mukiꞌ nene Kilisitoꞌ aza gomuꞌ molo ngemo mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otineꞌ ve.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ee, helaaꞌ nene misubouko leliꞌ haza velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako helakutiꞌ otaaꞌ nesi aꞌmineꞌmine ogo evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Neꞌminemuꞌ noluve: Adamuꞌ aza gomuꞌ molo lemo helaaꞌ monovo do sotoꞌ ivo aꞌvopilemoꞌ mukiꞌ laza helaaꞌ nouneꞌ neꞌmino Kilisitoꞌni nene helelingutiꞌ gomuꞌ molo lemo galeseutiꞌ otelive lo Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ nenako Kilisitoda vo giꞌmizunive laza nene hele noloningutiꞌ do ote-ledavo gohi vete gizo oto minelesune.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ne neiha Kilisitokisi eze evenele zuhosi nene helakutiꞌ nene gopo gomuꞌ otaaꞌ alingeꞌ otaaꞌ amolosune. Kilisitoꞌ nene mo gomuꞌ molo lemo otineꞌ nenako alingeꞌ eze alineꞌ gameneloꞌ nene evenele zuho laza nene vete gizo otelesune.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nelotiꞌ nene gonoꞌve do pelelineꞌ gamene naba sotoꞌ oloseive. Neꞌmine ogavo Kilisitoꞌ aza eze biluvaꞌ i-daaꞌ ave eveneꞌ golosoliti guveꞌinesi vesi idoꞌ ato atoꞌ amuzoloꞌ gizebo igi amuzoꞌinesi minavesi nene mukiꞌ ngivileꞌ ogo do gulupese loloꞌ o-ngedo osuꞌ lo eze evenele zuho nene Oꞌmoso melehi anauꞌ molo-ledavo gizebo o-ledeleseive.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ee, Guvelesi ve mino gizebo ilineꞌ amuzo eita minamilineꞌ nene aza lovo veꞌve nene ngivileꞌ amilidoꞌ mineleseinako nemuꞌ nene ngivileꞌ ogo do gizeneuko o-ngedosavoꞌ alingeꞌ nene aꞌmine gizebo ilineꞌ amuzo nene melehi anauꞌ hulavo gizebo o-ledeleseive.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Idoꞌ Kilisitoꞌ aza biluvaꞌve mukiꞌ nene do gulupese loloꞌ o-ngedosa alingeꞌ gehepeve nene lovo o lemaaꞌ initeꞌ ma gulive helaaꞌ neꞌmi amuzo nene do hulo akaꞌve hize tileleseive.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene eze gizeneukovoꞌ molavo gelekeleꞌ i-di minilisave li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene gelekeleꞌ i-di minilisave li gizanguꞌ nene aꞌmine initeꞌ mukiꞌ gipelela do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmoso nesi nene Kilisitoꞌni gelekeleꞌ o-deleseive li ma gizamaniꞌ nene mo gele none.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Initeꞌ mukiꞌ nene gipele gelekeleꞌ i-di minikevo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ mukitokisi idoꞌ nenitokisi nene gizebo ilive lo gipele azasi nene gelekeleꞌ o-deleseive.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Idoꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko hilavemuꞌ ve li eveneꞌ malite noso hilaaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ hiladine. Helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko ingine hazamuꞌ holalosune li gili ma hilamadine.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Idoꞌ laza nene gamene gamene goboni malaꞌ malaliꞌmi lulouꞌ mino helaaꞌ akaloꞌ mine molo gono dodo novuneꞌ nene helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko geli geli ogo gono dodo ma vamunidine.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gono duvoniꞌ neꞌmi gihileꞌve lengikumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve lo laminetoꞌ loloniꞌ nene lingine mo gili nizave. Idoꞌ idise mene loloniꞌ gamazi nene aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminetokovoꞌ lolosuve. Naza nene gamene gamene mo helo galese veleloꞌ vokuvongutikovoꞌ nene tineꞌ molo ogaꞌ nouve.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Idoꞌ eveneꞌ haza ve nete helakutiꞌ otaaꞌ nene nomive li giladoꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo giluvodiniko Eheso numuda mene Kilisitoꞌ gonoꞌve do nouvo eveneꞌ ize gulo loposo gili minave nete nene biluvaꞌ i-nidi nizavo amuzo molo minuvodotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ ma ngelo dalohe. Mo damolosuko lo gelo alamuvodine. Idoꞌ lamineꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko geni gono neꞌmine nene gehamo
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Idoꞌ neꞌmine laaꞌ avela vi giꞌmizikevo gotine izikelizave. Eveneꞌ golosoloꞌ vi giꞌmizilizadotiꞌ nene lutine lengemeni dameni vo goloso oloseive li gizikaniꞌ ma nene lamineꞌ gizi nizaniꞌ neive.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nemuꞌ nene lingine gopoꞌ napa negi gatine nene gilami gatine gili lamineꞌ igi mini goloso initeꞌ nene mehedine imi lihime daaꞌ monovo nene hulilo. Lingine gililo. Lengikutiꞌ linge ma nene olihe Oꞌmosomuꞌ ngomosi ma gilamave. Neꞌmine i nizangumuꞌ nene longovozo hililizadoꞌ o neive losa noluve.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Idoꞌ eveneꞌ ma nete tiꞌ li longoꞌ ilisave: Hilave engiꞌ nene nadiꞌ igisa otilizave. Okoꞌnine gelese noloseinako naniꞌmine okoꞌinesi otilizave.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Neꞌmine lilinive nene negike lolosane. Initeꞌ zuhoꞌ aineꞌ nene helosavoꞌ nene gohi golo dizaaꞌ neive.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Aꞌmine viti zuho nehe initeꞌ maliti zuho nehe zuhoꞌ naniꞌ nene alingeꞌ golo dizelineꞌ okoꞌno neꞌmine nene zuhoꞌ amave. Haza mo zuho initeꞌ nene zuhoꞌ igaꞌ naniꞌ ma neive. Idoꞌ gililo. Aꞌmineꞌmine ogo lazasi nene helo gonoso galeseuꞌ voloneꞌ okodesi nene otamo atoliꞌmine okodesi otelesune.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Idoꞌ aꞌmine zuho initeꞌ ato atoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo okoꞌine ato atokisivoꞌ neꞌminisa minilisaze lo gilidoꞌ nene do molo do sotoꞌ o-ngedaaꞌ neive.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Idoꞌ zuho initeꞌ ato atoliꞌmine minaniꞌ neꞌmino eveneliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo ize guloliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo namaliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo alahaliti okoꞌine nesi atoliꞌmine neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene hamoꞌ okoꞌinesivoꞌ ma minamave.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Idoꞌ okulumokuꞌ nene initeꞌ ma minikevo idoꞌ misuboukisi nene initeꞌ ma minikevo neꞌmini nizaniꞌ nene okoꞌine ato atoliꞌminesi nene nizave. Ee, okulumokuꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neivo misubouꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neive.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Idoꞌ holiꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌmine neivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌimine neivo sonohiꞌ neti labanaꞌine nene atoliꞌmine neive. Idoꞌ sonohiꞌ neti labanaꞌine nesi nene hamoliꞌmine nomive. Labanaꞌine nene mo ato atoꞌ neive.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nemuꞌ nene helo otaaꞌ monovo nesi nene hamoliꞌmine ogo neive. Hilaniꞌ okoꞌine galese izaaꞌ nouneꞌ nene vo goloso ogo osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ hilakutiꞌ otaaꞌ okoꞌine nene vo goloso amoloseive.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ee, hilaniꞌ okoꞌine nene haza initeꞌ ve lo galese izaaꞌ nouneꞌza hilangutiꞌ otilizaniꞌ nene okoꞌine gonolise laminekisi otilisave. Idoꞌ okoꞌine amuzolo nomineꞌ nene galese izekunivo otilizaniꞌ nene amuzo malehe okoꞌinesi otilisave.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Idoꞌ helo galese izaaꞌ okode nene misubo okode ne neive. Idoꞌ galeseutiꞌ otaaꞌ okode nene Okulumoꞌ okodesi otelesune. Idoꞌ misubo okode neineꞌ neꞌmino Okulumoꞌ okodesi neive.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ luhuvo tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Minevoꞌ minevoꞌ lemeni daaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ amivo vetesi misubouko mino molo ogaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ ogavosa nelotiꞌ alingeꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daatoꞌ nene mine molo none.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ganaꞌ sotoꞌ ive nene misubodunuꞌ loloꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene misubouꞌ ve minineꞌ ve. Idoꞌ ezeloꞌ medelo alingeꞌ sotoꞌ ive nene misuboutiꞌ sotoꞌ amo Okulumokutiꞌ sotoꞌ ive minineꞌ ve.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Misubouꞌ ve leliꞌ okode nene ganaꞌ avoteho misubouꞌ sotoꞌ ive Adamuꞌ eiꞌ okoꞌno neꞌminosavoꞌ nene noneꞌza Okulumokutiꞌ ve Kilisitoꞌ evenele zuho loloꞌ unive laza nene eiꞌ Okulumokuꞌ okoꞌno neꞌmine do minelesune.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Idoꞌ laza hamo hamoꞌ misubouꞌ ganaꞌ sotoꞌ ogo minineꞌ neꞌmine emeni damenisi noneꞌ neꞌmino gamene ma alingeꞌ lazasi Okulumokutiꞌ limive neꞌmi emeni dameniꞌve neꞌmine do minelesune.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Neze zuhokizo naza laminetoꞌ noluze. Gililo. Misubouꞌ okodesi minuneꞌ nedunuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ ngelo vo holamolosune. Misubouꞌ okode vo tolovo ilineꞌ neꞌmo vo tolovo ami initeꞌ Okulumokuꞌ initeꞌ nene ngelo mo damoloseive.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Idoꞌ vo tolovo ogo hele vaaꞌ okode neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ emeni dameni dalineꞌ gameneuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi tiꞌ li gizaniꞌ ma nene vo gihile izeleseive:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Idoꞌ gaza helaaꞌ neke livileꞌ ilineꞌ amuzoka nene ma nomive.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Idoꞌ aꞌmine helaaꞌ neꞌmi gavoso nene lihime daaꞌ monovo ne neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌve neꞌmo lihime damaaꞌ ve lo lo neivosa lute neꞌmo lihime daakumuꞌ nene otaaꞌ neive. Idoꞌ nelotiꞌ lihime daaꞌ monovo nene lelita amuzo molo sotoꞌ ogaꞌ neive.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lavo Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza hize eleꞌ o-lidivo lihime daaꞌ monovo nene ivileꞌ ogo lihime damo minaaꞌ nouneꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolone.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuho luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, initeꞌ goloso maliꞌmo lengehusoꞌ ogalize. Lingine monokuꞌ nene amuzo mili eleꞌvoleꞌ igi oti pehe li minilo. Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Guvelesi veꞌmi gonoꞌve di-daaꞌ naniꞌ nene hazamuꞌ di-dadineꞌza helakutiꞌ otaaꞌ nene neineꞌ nenako hazamuꞌ ma di-damilisave. Nemuꞌ lingine nene hazamuꞌ do-dekunivo labuluvo amoloseive li gili nizaniꞌ nenaze. Guvelesi veꞌmi gono nene gamene gamene vauve ili di minilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.