1 Coríntios 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Neze zuhokizo, gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ nene gohi lo-lengemelove. Aꞌmine gamazi neve lo-lengemekuvo lingine gili daniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gamazi neve nene idisesi ha di giliꞌ li nizaniꞌ ve.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Idoꞌ aꞌmine gamazi di minaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelidoꞌ nene mini milisa nene nizave. Ee, idoꞌ lingine gamazi lo-lingimuvodoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi gili daniꞌ nene vo haza amivo aꞌmine gamazi gehepeve nene di giliꞌ li minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Idoꞌ gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ gohi lo-lengemelove luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Monoꞌ gamazi lamineꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo gelo do goꞌzekuvonikovoꞌ nene lo-lengemo neutiꞌ nene dizo minineꞌ gamazi neꞌmino ve lo tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ve: Monoꞌ godolouꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gizadoꞌ eꞌmeto leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ ve.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo helavo galese izi-dikevo gamene sito hamo mino galeseutiꞌ oteleseive li monoꞌ godolouꞌ polohetelite gizadoꞌ eꞌmeto neꞌmine ineꞌ ve.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Idoꞌ galesetiꞌ otosa nomono Petoloꞌni sotoꞌ o emavo ningineꞌ. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene izipahala zuho tuvelu nene sotoꞌ o ngimivo ninganiꞌ ve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nelotiꞌ alingeꞌ nene eze evenele zuho faef hadeti (500) neꞌmine di geseꞌ igi minadokisi eze okoꞌnoloꞌ ninganiꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ ningave linge ma nene osuꞌ liꞌmi vaniꞌza vaiꞌ goloso nene veꞌinesi haza nizave.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Idoꞌ nelotiꞌ nene akunolo Zakoboꞌni sotoꞌ o emosa alingeꞌ nene aposolo mukita sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Idoꞌ nelotiꞌ naza nene ve goloso mino eze evenele loloꞌ ogo mineloniꞌ gamene nene ivileꞌ goloso ogo nouvo alingeꞌ gehepeve nene aposolo geleꞌmize molalove lo sotoꞌ o nemavo naza aꞌneꞌmine veꞌminesi ninguvoniꞌ ve. Neꞌmino ninguneꞌ nemuꞌ nene hilingutiꞌ mo otaniꞌ neive lo gele eleꞌvoleꞌ o minelone.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Idoꞌ naza ve goloso loloꞌ ogo nouvodoꞌ aposolo neleꞌmize molangumuꞌ luvoniꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho do goloso o-ngedaaꞌ uve mino aposolo loloꞌ ogo minelodoꞌ lisiheꞌ amo aposolo minanguꞌ lemo mino gizeꞌninguꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene luvoniꞌ ve.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nemuꞌ luvoniꞌza idise mene aposolo loloꞌ ogo monovoꞌne do atoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lulo lamineꞌ nene lehize-nedo do lamineꞌ o-nididiꞌmo nene nouve. Idoꞌ aꞌmine do lamineꞌ o-nidineꞌ nene vo haza amive. Naza nene gono amuzo molo do aposolo linge mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo gono daaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene neniꞌ amuzoꞌnedunuꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do lamineꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ neꞌmo aposolo lingela nene ngivileꞌ ogosa gono daaꞌ nouve.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ne neiha naza gono do monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olonipe aposolo lingelite li sotoꞌ ilizanipe mukitoꞌ laza Izesuꞌ hilingutiꞌ otive lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ neꞌmino hamoꞌ gamazivoꞌ lo-lengemelesune. Idoꞌ lingine ganaꞌ apiꞌ igi monoꞌ gamazi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma nene gamazi atoꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nomive. Mo aꞌmine gamazi gehepeve nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma neive.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Neꞌmine aniꞌ ma neineꞌza laza Kilisitoꞌ hilingutiꞌ kululuꞌ izo otineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ nounivo lengikutiꞌ linge malite lingine helakutiꞌ gohi otaaꞌ nene nomive li laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Kilisitoꞌ hilingutiꞌ otive gamazi nene gihile minamidine.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kilisitoꞌ nene hilingutiꞌ ma otamidiniko monoꞌ gamazi laaꞌ nouneꞌ nene gihile nomineꞌ minavo hazamuꞌ lokunivo aꞌmine gamazi nene lingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako mo hazamuꞌ gili eleꞌvoleꞌ adine.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ee, Oꞌmosoꞌmo hilave nene ma do ote-ngedesaꞌmidiniko Kilisitoꞌnisi nene ma do ote-damidine. Idoꞌ Kilisitoꞌ hilingutiꞌ nene otamo hele osuꞌ lidiniko lingine Kilisitoꞌ lihimete hulo-lidineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene gihile amivo hazamuꞌ gilikevo lihimetine nene ha minivo minadine.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Idoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i mini hilave nesi nene mudise vi tolovo adine.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Idoꞌ laza nene vetesi me misubouꞌ mineloninguꞌ Kilisitoꞌni nene eꞌmeto vo minekunivo aza do lamineꞌ o-ledavo hele noloningutiꞌ gohi otosa minevoꞌ minevoꞌ olosune lo gelo laza gizebo ogo minaaꞌ nouneꞌza me misuboukovoꞌ minevoꞌ alevote osuꞌ lavo mudise hele osuꞌ lokunivo minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ nene minamaaꞌ idiniko eveneꞌ nete lelikumuꞌ nene ingine initeꞌ lamineꞌ goloso sotoꞌ o-ledeleseive li gilaniꞌza mo sotoꞌ o-ngedamoloseive li eveneꞌ linge mukiꞌ muheleꞌine ningaaꞌ aniꞌ ma nene ivileꞌ ivosa leiꞌ nene muhelete naba ningilizadoꞌ lisiheꞌ ivosa minunidine.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Neꞌmine unidineꞌza neꞌmino nomive. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini hilave mukiꞌ nene Kilisitoꞌ aza gomuꞌ molo ngemo mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otineꞌ ve.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ee, helaaꞌ nene misubouko leliꞌ haza velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako helakutiꞌ otaaꞌ nesi aꞌmineꞌmine ogo evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Neꞌminemuꞌ noluve: Adamuꞌ aza gomuꞌ molo lemo helaaꞌ monovo do sotoꞌ ivo aꞌvopilemoꞌ mukiꞌ laza helaaꞌ nouneꞌ neꞌmino Kilisitoꞌni nene helelingutiꞌ gomuꞌ molo lemo galeseutiꞌ otelive lo Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ nenako Kilisitoda vo giꞌmizunive laza nene hele noloningutiꞌ do ote-ledavo gohi vete gizo oto minelesune.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ne neiha Kilisitokisi eze evenele zuhosi nene helakutiꞌ nene gopo gomuꞌ otaaꞌ alingeꞌ otaaꞌ amolosune. Kilisitoꞌ nene mo gomuꞌ molo lemo otineꞌ nenako alingeꞌ eze alineꞌ gameneloꞌ nene evenele zuho laza nene vete gizo otelesune.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nelotiꞌ nene gonoꞌve do pelelineꞌ gamene naba sotoꞌ oloseive. Neꞌmine ogavo Kilisitoꞌ aza eze biluvaꞌ i-daaꞌ ave eveneꞌ golosoliti guveꞌinesi vesi idoꞌ ato atoꞌ amuzoloꞌ gizebo igi amuzoꞌinesi minavesi nene mukiꞌ ngivileꞌ ogo do gulupese loloꞌ o-ngedo osuꞌ lo eze evenele zuho nene Oꞌmoso melehi anauꞌ molo-ledavo gizebo o-ledeleseive.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ee, Guvelesi ve mino gizebo ilineꞌ amuzo eita minamilineꞌ nene aza lovo veꞌve nene ngivileꞌ amilidoꞌ mineleseinako nemuꞌ nene ngivileꞌ ogo do gizeneuko o-ngedosavoꞌ alingeꞌ nene aꞌmine gizebo ilineꞌ amuzo nene melehi anauꞌ hulavo gizebo o-ledeleseive.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Idoꞌ Kilisitoꞌ aza biluvaꞌve mukiꞌ nene do gulupese loloꞌ o-ngedosa alingeꞌ gehepeve nene lovo o lemaaꞌ initeꞌ ma gulive helaaꞌ neꞌmi amuzo nene do hulo akaꞌve hize tileleseive.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene eze gizeneukovoꞌ molavo gelekeleꞌ i-di minilisave li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene gelekeleꞌ i-di minilisave li gizanguꞌ nene aꞌmine initeꞌ mukiꞌ gipelela do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmoso nesi nene Kilisitoꞌni gelekeleꞌ o-deleseive li ma gizamaniꞌ nene mo gele none.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Initeꞌ mukiꞌ nene gipele gelekeleꞌ i-di minikevo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ mukitokisi idoꞌ nenitokisi nene gizebo ilive lo gipele azasi nene gelekeleꞌ o-deleseive.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Idoꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko hilavemuꞌ ve li eveneꞌ malite noso hilaaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ hiladine. Helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko ingine hazamuꞌ holalosune li gili ma hilamadine.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Idoꞌ laza nene gamene gamene goboni malaꞌ malaliꞌmi lulouꞌ mino helaaꞌ akaloꞌ mine molo gono dodo novuneꞌ nene helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko geli geli ogo gono dodo ma vamunidine.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gono duvoniꞌ neꞌmi gihileꞌve lengikumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve lo laminetoꞌ loloniꞌ nene lingine mo gili nizave. Idoꞌ idise mene loloniꞌ gamazi nene aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminetokovoꞌ lolosuve. Naza nene gamene gamene mo helo galese veleloꞌ vokuvongutikovoꞌ nene tineꞌ molo ogaꞌ nouve.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Idoꞌ eveneꞌ haza ve nete helakutiꞌ otaaꞌ nene nomive li giladoꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo giluvodiniko Eheso numuda mene Kilisitoꞌ gonoꞌve do nouvo eveneꞌ ize gulo loposo gili minave nete nene biluvaꞌ i-nidi nizavo amuzo molo minuvodotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ ma ngelo dalohe. Mo damolosuko lo gelo alamuvodine. Idoꞌ lamineꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko geni gono neꞌmine nene gehamo
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Idoꞌ neꞌmine laaꞌ avela vi giꞌmizikevo gotine izikelizave. Eveneꞌ golosoloꞌ vi giꞌmizilizadotiꞌ nene lutine lengemeni dameni vo goloso oloseive li gizikaniꞌ ma nene lamineꞌ gizi nizaniꞌ neive.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nemuꞌ nene lingine gopoꞌ napa negi gatine nene gilami gatine gili lamineꞌ igi mini goloso initeꞌ nene mehedine imi lihime daaꞌ monovo nene hulilo. Lingine gililo. Lengikutiꞌ linge ma nene olihe Oꞌmosomuꞌ ngomosi ma gilamave. Neꞌmine i nizangumuꞌ nene longovozo hililizadoꞌ o neive losa noluve.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Idoꞌ eveneꞌ ma nete tiꞌ li longoꞌ ilisave: Hilave engiꞌ nene nadiꞌ igisa otilizave. Okoꞌnine gelese noloseinako naniꞌmine okoꞌinesi otilizave.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Neꞌmine lilinive nene negike lolosane. Initeꞌ zuhoꞌ aineꞌ nene helosavoꞌ nene gohi golo dizaaꞌ neive.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Aꞌmine viti zuho nehe initeꞌ maliti zuho nehe zuhoꞌ naniꞌ nene alingeꞌ golo dizelineꞌ okoꞌno neꞌmine nene zuhoꞌ amave. Haza mo zuho initeꞌ nene zuhoꞌ igaꞌ naniꞌ ma neive. Idoꞌ gililo. Aꞌmineꞌmine ogo lazasi nene helo gonoso galeseuꞌ voloneꞌ okodesi nene otamo atoliꞌmine okodesi otelesune.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Idoꞌ aꞌmine zuho initeꞌ ato atoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo okoꞌine ato atokisivoꞌ neꞌminisa minilisaze lo gilidoꞌ nene do molo do sotoꞌ o-ngedaaꞌ neive.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Idoꞌ zuho initeꞌ ato atoliꞌmine minaniꞌ neꞌmino eveneliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo ize guloliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo namaliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo alahaliti okoꞌine nesi atoliꞌmine neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene hamoꞌ okoꞌinesivoꞌ ma minamave.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Idoꞌ okulumokuꞌ nene initeꞌ ma minikevo idoꞌ misuboukisi nene initeꞌ ma minikevo neꞌmini nizaniꞌ nene okoꞌine ato atoliꞌminesi nene nizave. Ee, okulumokuꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neivo misubouꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neive.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Idoꞌ holiꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌmine neivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌimine neivo sonohiꞌ neti labanaꞌine nene atoliꞌmine neive. Idoꞌ sonohiꞌ neti labanaꞌine nesi nene hamoliꞌmine nomive. Labanaꞌine nene mo ato atoꞌ neive.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nemuꞌ nene helo otaaꞌ monovo nesi nene hamoliꞌmine ogo neive. Hilaniꞌ okoꞌine galese izaaꞌ nouneꞌ nene vo goloso ogo osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ hilakutiꞌ otaaꞌ okoꞌine nene vo goloso amoloseive.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ee, hilaniꞌ okoꞌine nene haza initeꞌ ve lo galese izaaꞌ nouneꞌza hilangutiꞌ otilizaniꞌ nene okoꞌine gonolise laminekisi otilisave. Idoꞌ okoꞌine amuzolo nomineꞌ nene galese izekunivo otilizaniꞌ nene amuzo malehe okoꞌinesi otilisave.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Idoꞌ helo galese izaaꞌ okode nene misubo okode ne neive. Idoꞌ galeseutiꞌ otaaꞌ okode nene Okulumoꞌ okodesi otelesune. Idoꞌ misubo okode neineꞌ neꞌmino Okulumoꞌ okodesi neive.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ luhuvo tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Minevoꞌ minevoꞌ lemeni daaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ amivo vetesi misubouko mino molo ogaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ ogavosa nelotiꞌ alingeꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daatoꞌ nene mine molo none.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ganaꞌ sotoꞌ ive nene misubodunuꞌ loloꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene misubouꞌ ve minineꞌ ve. Idoꞌ ezeloꞌ medelo alingeꞌ sotoꞌ ive nene misuboutiꞌ sotoꞌ amo Okulumokutiꞌ sotoꞌ ive minineꞌ ve.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Misubouꞌ ve leliꞌ okode nene ganaꞌ avoteho misubouꞌ sotoꞌ ive Adamuꞌ eiꞌ okoꞌno neꞌminosavoꞌ nene noneꞌza Okulumokutiꞌ ve Kilisitoꞌ evenele zuho loloꞌ unive laza nene eiꞌ Okulumokuꞌ okoꞌno neꞌmine do minelesune.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Idoꞌ laza hamo hamoꞌ misubouꞌ ganaꞌ sotoꞌ ogo minineꞌ neꞌmine emeni damenisi noneꞌ neꞌmino gamene ma alingeꞌ lazasi Okulumokutiꞌ limive neꞌmi emeni dameniꞌve neꞌmine do minelesune.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Neze zuhokizo naza laminetoꞌ noluze. Gililo. Misubouꞌ okodesi minuneꞌ nedunuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ ngelo vo holamolosune. Misubouꞌ okode vo tolovo ilineꞌ neꞌmo vo tolovo ami initeꞌ Okulumokuꞌ initeꞌ nene ngelo mo damoloseive.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Idoꞌ vo tolovo ogo hele vaaꞌ okode neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ emeni dameni dalineꞌ gameneuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi tiꞌ li gizaniꞌ ma nene vo gihile izeleseive:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Idoꞌ gaza helaaꞌ neke livileꞌ ilineꞌ amuzoka nene ma nomive.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Idoꞌ aꞌmine helaaꞌ neꞌmi gavoso nene lihime daaꞌ monovo ne neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌve neꞌmo lihime damaaꞌ ve lo lo neivosa lute neꞌmo lihime daakumuꞌ nene otaaꞌ neive. Idoꞌ nelotiꞌ lihime daaꞌ monovo nene lelita amuzo molo sotoꞌ ogaꞌ neive.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lavo Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza hize eleꞌ o-lidivo lihime daaꞌ monovo nene ivileꞌ ogo lihime damo minaaꞌ nouneꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolone.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuho luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, initeꞌ goloso maliꞌmo lengehusoꞌ ogalize. Lingine monokuꞌ nene amuzo mili eleꞌvoleꞌ igi oti pehe li minilo. Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Guvelesi veꞌmi gonoꞌve di-daaꞌ naniꞌ nene hazamuꞌ di-dadineꞌza helakutiꞌ otaaꞌ nene neineꞌ nenako hazamuꞌ ma di-damilisave. Nemuꞌ lingine nene hazamuꞌ do-dekunivo labuluvo amoloseive li gili nizaniꞌ nenaze. Guvelesi veꞌmi gono nene gamene gamene vauve ili di minilo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.