1 Coríntios 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neze zuhokizo, gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ nene gohi lo-lengemelove. Aꞌmine gamazi neve lo-lengemekuvo lingine gili daniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gamazi neve nene idisesi ha di giliꞌ li nizaniꞌ ve.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Idoꞌ aꞌmine gamazi di minaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelidoꞌ nene mini milisa nene nizave. Ee, idoꞌ lingine gamazi lo-lingimuvodoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi gili daniꞌ nene vo haza amivo aꞌmine gamazi gehepeve nene di giliꞌ li minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Idoꞌ gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ monoꞌ gamazi lamineliꞌmi monovomuꞌ gohi lo-lengemelove luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Monoꞌ gamazi lamineꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo gelo do goꞌzekuvonikovoꞌ nene lo-lengemo neutiꞌ nene dizo minineꞌ gamazi neꞌmino ve lo tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ve: Monoꞌ godolouꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gizadoꞌ eꞌmeto leliꞌ lihimetemuꞌ hilineꞌ ve.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo helavo galese izi-dikevo gamene sito hamo mino galeseutiꞌ oteleseive li monoꞌ godolouꞌ polohetelite gizadoꞌ eꞌmeto neꞌmine ineꞌ ve.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Idoꞌ galesetiꞌ otosa nomono Petoloꞌni sotoꞌ o emavo ningineꞌ. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene izipahala zuho tuvelu nene sotoꞌ o ngimivo ninganiꞌ ve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nelotiꞌ alingeꞌ nene eze evenele zuho faef hadeti (500) neꞌmine di geseꞌ igi minadokisi eze okoꞌnoloꞌ ninganiꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ ningave linge ma nene osuꞌ liꞌmi vaniꞌza vaiꞌ goloso nene veꞌinesi haza nizave.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Idoꞌ nelotiꞌ nene akunolo Zakoboꞌni sotoꞌ o emosa alingeꞌ nene aposolo mukita sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Idoꞌ nelotiꞌ naza nene ve goloso mino eze evenele loloꞌ ogo mineloniꞌ gamene nene ivileꞌ goloso ogo nouvo alingeꞌ gehepeve nene aposolo geleꞌmize molalove lo sotoꞌ o nemavo naza aꞌneꞌmine veꞌminesi ninguvoniꞌ ve. Neꞌmino ninguneꞌ nemuꞌ nene hilingutiꞌ mo otaniꞌ neive lo gele eleꞌvoleꞌ o minelone.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Idoꞌ naza ve goloso loloꞌ ogo nouvodoꞌ aposolo neleꞌmize molangumuꞌ luvoniꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho do goloso o-ngedaaꞌ uve mino aposolo loloꞌ ogo minelodoꞌ lisiheꞌ amo aposolo minanguꞌ lemo mino gizeꞌninguꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene luvoniꞌ ve.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nemuꞌ luvoniꞌza idise mene aposolo loloꞌ ogo monovoꞌne do atoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lulo lamineꞌ nene lehize-nedo do lamineꞌ o-nididiꞌmo nene nouve. Idoꞌ aꞌmine do lamineꞌ o-nidineꞌ nene vo haza amive. Naza nene gono amuzo molo do aposolo linge mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo gono daaꞌ uvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene neniꞌ amuzoꞌnedunuꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do lamineꞌ o-nedaaꞌ neineꞌ neꞌmo aposolo lingela nene ngivileꞌ ogosa gono daaꞌ nouve.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ne neiha naza gono do monoꞌ gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olonipe aposolo lingelite li sotoꞌ ilizanipe mukitoꞌ laza Izesuꞌ hilingutiꞌ otive lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ neꞌmino hamoꞌ gamazivoꞌ lo-lengemelesune. Idoꞌ lingine ganaꞌ apiꞌ igi monoꞌ gamazi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma nene gamazi atoꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nomive. Mo aꞌmine gamazi gehepeve nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma neive.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Neꞌmine aniꞌ ma neineꞌza laza Kilisitoꞌ hilingutiꞌ kululuꞌ izo otineꞌ ve lo lo-lengemaaꞌ nounivo lengikutiꞌ linge malite lingine helakutiꞌ gohi otaaꞌ nene nomive li laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Kilisitoꞌ hilingutiꞌ otive gamazi nene gihile minamidine.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kilisitoꞌ nene hilingutiꞌ ma otamidiniko monoꞌ gamazi laaꞌ nouneꞌ nene gihile nomineꞌ minavo hazamuꞌ lokunivo aꞌmine gamazi nene lingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako mo hazamuꞌ gili eleꞌvoleꞌ adine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ee, Oꞌmosoꞌmo hilave nene ma do ote-ngedesaꞌmidiniko Kilisitoꞌnisi nene ma do ote-damidine. Idoꞌ Kilisitoꞌ hilingutiꞌ nene otamo hele osuꞌ lidiniko lingine Kilisitoꞌ lihimete hulo-lidineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene gihile amivo hazamuꞌ gilikevo lihimetine nene ha minivo minadine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Idoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i mini hilave nesi nene mudise vi tolovo adine.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Idoꞌ laza nene vetesi me misubouꞌ mineloninguꞌ Kilisitoꞌni nene eꞌmeto vo minekunivo aza do lamineꞌ o-ledavo hele noloningutiꞌ gohi otosa minevoꞌ minevoꞌ olosune lo gelo laza gizebo ogo minaaꞌ nouneꞌza me misuboukovoꞌ minevoꞌ alevote osuꞌ lavo mudise hele osuꞌ lokunivo minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ nene minamaaꞌ idiniko eveneꞌ nete lelikumuꞌ nene ingine initeꞌ lamineꞌ goloso sotoꞌ o-ledeleseive li gilaniꞌza mo sotoꞌ o-ngedamoloseive li eveneꞌ linge mukiꞌ muheleꞌine ningaaꞌ aniꞌ ma nene ivileꞌ ivosa leiꞌ nene muhelete naba ningilizadoꞌ lisiheꞌ ivosa minunidine.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Neꞌmine unidineꞌza neꞌmino nomive. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini hilave mukiꞌ nene Kilisitoꞌ aza gomuꞌ molo ngemo mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otineꞌ ve.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ee, helaaꞌ nene misubouko leliꞌ haza velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako helakutiꞌ otaaꞌ nesi aꞌmineꞌmine ogo evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Neꞌminemuꞌ noluve: Adamuꞌ aza gomuꞌ molo lemo helaaꞌ monovo do sotoꞌ ivo aꞌvopilemoꞌ mukiꞌ laza helaaꞌ nouneꞌ neꞌmino Kilisitoꞌni nene helelingutiꞌ gomuꞌ molo lemo galeseutiꞌ otelive lo Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ nenako Kilisitoda vo giꞌmizunive laza nene hele noloningutiꞌ do ote-ledavo gohi vete gizo oto minelesune.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne neiha Kilisitokisi eze evenele zuhosi nene helakutiꞌ nene gopo gomuꞌ otaaꞌ alingeꞌ otaaꞌ amolosune. Kilisitoꞌ nene mo gomuꞌ molo lemo otineꞌ nenako alingeꞌ eze alineꞌ gameneloꞌ nene evenele zuho laza nene vete gizo otelesune.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nelotiꞌ nene gonoꞌve do pelelineꞌ gamene naba sotoꞌ oloseive. Neꞌmine ogavo Kilisitoꞌ aza eze biluvaꞌ i-daaꞌ ave eveneꞌ golosoliti guveꞌinesi vesi idoꞌ ato atoꞌ amuzoloꞌ gizebo igi amuzoꞌinesi minavesi nene mukiꞌ ngivileꞌ ogo do gulupese loloꞌ o-ngedo osuꞌ lo eze evenele zuho nene Oꞌmoso melehi anauꞌ molo-ledavo gizebo o-ledeleseive.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ee, Guvelesi ve mino gizebo ilineꞌ amuzo eita minamilineꞌ nene aza lovo veꞌve nene ngivileꞌ amilidoꞌ mineleseinako nemuꞌ nene ngivileꞌ ogo do gizeneuko o-ngedosavoꞌ alingeꞌ nene aꞌmine gizebo ilineꞌ amuzo nene melehi anauꞌ hulavo gizebo o-ledeleseive.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Idoꞌ Kilisitoꞌ aza biluvaꞌve mukiꞌ nene do gulupese loloꞌ o-ngedosa alingeꞌ gehepeve nene lovo o lemaaꞌ initeꞌ ma gulive helaaꞌ neꞌmi amuzo nene do hulo akaꞌve hize tileleseive.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ neineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene eze gizeneukovoꞌ molavo gelekeleꞌ i-di minilisave li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene gelekeleꞌ i-di minilisave li gizanguꞌ nene aꞌmine initeꞌ mukiꞌ gipelela do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmoso nesi nene Kilisitoꞌni gelekeleꞌ o-deleseive li ma gizamaniꞌ nene mo gele none.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Initeꞌ mukiꞌ nene gipele gelekeleꞌ i-di minikevo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ do gelekeleꞌ o-ngidive Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ mukitokisi idoꞌ nenitokisi nene gizebo ilive lo gipele azasi nene gelekeleꞌ o-deleseive.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Idoꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko hilavemuꞌ ve li eveneꞌ malite noso hilaaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ hiladine. Helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko ingine hazamuꞌ holalosune li gili ma hilamadine.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Idoꞌ laza nene gamene gamene goboni malaꞌ malaliꞌmi lulouꞌ mino helaaꞌ akaloꞌ mine molo gono dodo novuneꞌ nene helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko geli geli ogo gono dodo ma vamunidine.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gono duvoniꞌ neꞌmi gihileꞌve lengikumuꞌ nene nolize izaaꞌ nouve lo laminetoꞌ loloniꞌ nene lingine mo gili nizave. Idoꞌ idise mene loloniꞌ gamazi nene aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminetokovoꞌ lolosuve. Naza nene gamene gamene mo helo galese veleloꞌ vokuvongutikovoꞌ nene tineꞌ molo ogaꞌ nouve.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Idoꞌ eveneꞌ haza ve nete helakutiꞌ otaaꞌ nene nomive li giladoꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo giluvodiniko Eheso numuda mene Kilisitoꞌ gonoꞌve do nouvo eveneꞌ ize gulo loposo gili minave nete nene biluvaꞌ i-nidi nizavo amuzo molo minuvodotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ ma ngelo dalohe. Mo damolosuko lo gelo alamuvodine. Idoꞌ lamineꞌ helakutiꞌ otaaꞌ nene ma nomidiniko geni gono neꞌmine nene gehamo
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Idoꞌ neꞌmine laaꞌ avela vi giꞌmizikevo gotine izikelizave. Eveneꞌ golosoloꞌ vi giꞌmizilizadotiꞌ nene lutine lengemeni dameni vo goloso oloseive li gizikaniꞌ ma nene lamineꞌ gizi nizaniꞌ neive.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nemuꞌ nene lingine gopoꞌ napa negi gatine nene gilami gatine gili lamineꞌ igi mini goloso initeꞌ nene mehedine imi lihime daaꞌ monovo nene hulilo. Lingine gililo. Lengikutiꞌ linge ma nene olihe Oꞌmosomuꞌ ngomosi ma gilamave. Neꞌmine i nizangumuꞌ nene longovozo hililizadoꞌ o neive losa noluve.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Idoꞌ eveneꞌ ma nete tiꞌ li longoꞌ ilisave: Hilave engiꞌ nene nadiꞌ igisa otilizave. Okoꞌnine gelese noloseinako naniꞌmine okoꞌinesi otilizave.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Neꞌmine lilinive nene negike lolosane. Initeꞌ zuhoꞌ aineꞌ nene helosavoꞌ nene gohi golo dizaaꞌ neive.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Aꞌmine viti zuho nehe initeꞌ maliti zuho nehe zuhoꞌ naniꞌ nene alingeꞌ golo dizelineꞌ okoꞌno neꞌmine nene zuhoꞌ amave. Haza mo zuho initeꞌ nene zuhoꞌ igaꞌ naniꞌ ma neive. Idoꞌ gililo. Aꞌmineꞌmine ogo lazasi nene helo gonoso galeseuꞌ voloneꞌ okodesi nene otamo atoliꞌmine okodesi otelesune.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Idoꞌ aꞌmine zuho initeꞌ ato atoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo okoꞌine ato atokisivoꞌ neꞌminisa minilisaze lo gilidoꞌ nene do molo do sotoꞌ o-ngedaaꞌ neive.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Idoꞌ zuho initeꞌ ato atoliꞌmine minaniꞌ neꞌmino eveneliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo ize guloliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo namaliti okoꞌine nene atoliꞌmine neivo alahaliti okoꞌine nesi atoliꞌmine neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene hamoꞌ okoꞌinesivoꞌ ma minamave.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Idoꞌ okulumokuꞌ nene initeꞌ ma minikevo idoꞌ misuboukisi nene initeꞌ ma minikevo neꞌmini nizaniꞌ nene okoꞌine ato atoliꞌminesi nene nizave. Ee, okulumokuꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neivo misubouꞌ minaaꞌ naniꞌ initeliti okoꞌineꞌmi gonolise nene atoliꞌmine neive.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Idoꞌ holiꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌmine neivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌve nene atoliꞌimine neivo sonohiꞌ neti labanaꞌine nene atoliꞌmine neive. Idoꞌ sonohiꞌ neti labanaꞌine nesi nene hamoliꞌmine nomive. Labanaꞌine nene mo ato atoꞌ neive.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nemuꞌ nene helo otaaꞌ monovo nesi nene hamoliꞌmine ogo neive. Hilaniꞌ okoꞌine galese izaaꞌ nouneꞌ nene vo goloso ogo osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ hilakutiꞌ otaaꞌ okoꞌine nene vo goloso amoloseive.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ee, hilaniꞌ okoꞌine nene haza initeꞌ ve lo galese izaaꞌ nouneꞌza hilangutiꞌ otilizaniꞌ nene okoꞌine gonolise laminekisi otilisave. Idoꞌ okoꞌine amuzolo nomineꞌ nene galese izekunivo otilizaniꞌ nene amuzo malehe okoꞌinesi otilisave.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Idoꞌ helo galese izaaꞌ okode nene misubo okode ne neive. Idoꞌ galeseutiꞌ otaaꞌ okode nene Okulumoꞌ okodesi otelesune. Idoꞌ misubo okode neineꞌ neꞌmino Okulumoꞌ okodesi neive.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ luhuvo tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Minevoꞌ minevoꞌ lemeni daaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ amivo vetesi misubouko mino molo ogaꞌ monovo nene gomuꞌ sotoꞌ ogavosa nelotiꞌ alingeꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daatoꞌ nene mine molo none.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ganaꞌ sotoꞌ ive nene misubodunuꞌ loloꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene misubouꞌ ve minineꞌ ve. Idoꞌ ezeloꞌ medelo alingeꞌ sotoꞌ ive nene misuboutiꞌ sotoꞌ amo Okulumokutiꞌ sotoꞌ ive minineꞌ ve.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Misubouꞌ ve leliꞌ okode nene ganaꞌ avoteho misubouꞌ sotoꞌ ive Adamuꞌ eiꞌ okoꞌno neꞌminosavoꞌ nene noneꞌza Okulumokutiꞌ ve Kilisitoꞌ evenele zuho loloꞌ unive laza nene eiꞌ Okulumokuꞌ okoꞌno neꞌmine do minelesune.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Idoꞌ laza hamo hamoꞌ misubouꞌ ganaꞌ sotoꞌ ogo minineꞌ neꞌmine emeni damenisi noneꞌ neꞌmino gamene ma alingeꞌ lazasi Okulumokutiꞌ limive neꞌmi emeni dameniꞌve neꞌmine do minelesune.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Neze zuhokizo naza laminetoꞌ noluze. Gililo. Misubouꞌ okodesi minuneꞌ nedunuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ ngelo vo holamolosune. Misubouꞌ okode vo tolovo ilineꞌ neꞌmo vo tolovo ami initeꞌ Okulumokuꞌ initeꞌ nene ngelo mo damoloseive.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Idoꞌ vo tolovo ogo hele vaaꞌ okode neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ emeni dameni dalineꞌ gameneuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi tiꞌ li gizaniꞌ ma nene vo gihile izeleseive:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Idoꞌ gaza helaaꞌ neke livileꞌ ilineꞌ amuzoka nene ma nomive.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Idoꞌ aꞌmine helaaꞌ neꞌmi gavoso nene lihime daaꞌ monovo ne neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌve neꞌmo lihime damaaꞌ ve lo lo neivosa lute neꞌmo lihime daakumuꞌ nene otaaꞌ neive. Idoꞌ nelotiꞌ lihime daaꞌ monovo nene lelita amuzo molo sotoꞌ ogaꞌ neive.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lavo Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza hize eleꞌ o-lidivo lihime daaꞌ monovo nene ivileꞌ ogo lihime damo minaaꞌ nouneꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lolone.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Idoꞌ nemuꞌ nene neze zuho luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, initeꞌ goloso maliꞌmo lengehusoꞌ ogalize. Lingine monokuꞌ nene amuzo mili eleꞌvoleꞌ igi oti pehe li minilo. Helakutiꞌ otaaꞌ nene nomidiniko Guvelesi veꞌmi gonoꞌve di-daaꞌ naniꞌ nene hazamuꞌ di-dadineꞌza helakutiꞌ otaaꞌ nene neineꞌ nenako hazamuꞌ ma di-damilisave. Nemuꞌ lingine nene hazamuꞌ do-dekunivo labuluvo amoloseive li gili nizaniꞌ nenaze. Guvelesi veꞌmi gono nene gamene gamene vauve ili di minilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.