Judas 1

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ mi Jut ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai, nnuuŋ ŋwaani Jeeŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li bɛniiŋ bɛ Nyɔ Taa teeŋ, be se tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ kee li, be se nuuŋ li tsaŋ yi Jiso Krai.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nshiiŋ yi Nyɔ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ bi ni bi nuuŋ bɛ beŋ bi kuu bi giiŋgi bulimfwee.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, ntuu mbeechi ŋge le ŋgii ntsɛɛ li be-eŋ kii kinsofu ki tɛɛbeŋ bɛchu kɛmɛ, mi nse ndza mi ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ ŋge le ntsɛɛ nlɛkɛ beŋ le nɛ ni nɛ gwii nɛ teendi kimbeenchɛ ki bɛ tɛ̀ nyɛ li bee bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ nyɛ li bee li mfwa mumkpaŋ, fi ma lɛ.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu wɛɛŋ baa be lɛ lɛ be-eŋ lɛnti, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii be mɛɛŋ lindɛɛri le Nyɔ gɛɛ yɛ ŋgɛ wu be. Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ faaŋ Nyɔ, be dzeti shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ be fikisi yi tuu fiee fi be nyimi le lɛkwiiŋ be feti biee bi nyɛŋ, be tuu be fɛŋgi Te Kikoo wusɛŋ wu Taa Jiso Krai, wu ba nɛɛ wu kwaa.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Dɛɛni ŋ'wɛkɔɔ le ntuu kimi beŋ kii biee bimu mɔɔ nuuŋ le nɛ kii baa kii bi bujɔŋ. Taa tɛ̀ buu bɛniiŋ bee li kwɛɛŋ wu Iji-ip, be se bo li ŋgɛ-ɛ, se nuuŋ le, tɛ̀ tuu kaari lɛɛshɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ɛ nɛɛ lɛ tɛ si bɛnchindaa bee bɛ tɛ̀ lemi yɛ fɛ tɛ̀ gɛɛ be kɛ, bɛ tɛ̀ chinɛ bintsii bi tɛ nuuŋ bi bee bi ntsɛ-ɛ bi tsaaŋ baa, wu gɛɛ be li bɛncha bɛ kimakɛ-ɛ, fɛ kintsii ki jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ fe nsiŋ gɛɛŋ bo Jobɛ chi nɔŋa chi nsa-a.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Fi se fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ si Nyɔ tɛ̀ duuri kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi wu kimakɛ, mɔɔ bitoŋ bi tɛ̀ nuuŋ li bi-i lichiŋ, bi tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, bukɛɛŋ bee buniŋ dzeti yi yibe be feti bɛ yi nuuŋ yɛ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le wi ni feti le kɛ. Fiee fini fiɛɛ mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ŋwaani wuni ntsɛ.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Mɔɔ si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bani dzɔ baa nuuŋ nɛɛ kiŋge kilu. Be bifisi yih yibe, be fɛŋgi wi wu sɛki be, be gaashi fiana yi liboo. Be feti lɛ be kweŋgi le fi fiɛɛ lɛ kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Mfi wu Maakɛ wu nuuŋ kikoo ki bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ gwii lɛ gwini chi Mɔɔsɛ lɛwe, bee biŋkundi nukini gwini chilu, tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki buu kɛ jɛ yi bifi le yɔ li kiŋkundi-i kɛ, tɛ̀ tuu li ki-i nuuŋ le, “Ɛ Taa wu gii naa saa wɛ.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Bɛniiŋ bani gaashi biee bichu bugaashɛ bi be kii yɛ si bi nuuŋ kɛ. Be feti nuuŋ biee bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ. Se nuuŋ nɛɛ biee bilu bi bifisi be.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bee! Be biee baa kikaa ki Keeŋ lɛ. Be dza baa be kuŋgi nuuŋ kwa be se lɛ li bibifi si Balaaŋ. Be tɛɛmi bikoo nɛɛ si Kora, be se gii naa be kwiyɛ nɛɛ si Kora tɛ̀ kwi lɛ.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Bani bɛniiŋ baa bɛ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti mfi wu nɛ jii tsɔnɔ chi kiŋkɔŋgisɛ kinɛ-ɛ. Be shiiŋ be feti si bwí li mfi wu biee bijɛ wuni, wi bichi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li, buya tɛ̀ kɔɔ wu kɛ. Be nuuŋ si kikuŋ fɛ ki banchɛ dzaaŋ ŋ'wɛ nsiŋ, mfiee ka yi shaanshɛ ki. Be baa tɛ si biti bi wundi yɛ muntaaŋ kɛ mɔɔ nuuŋ fɛ ndzɛɛŋ. Be baa si biti bi bɛ mubɛ likwiiŋ. Be kwi baa be ka be tuu be kwi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Be baa si dzɔɔ yi nyɔŋa yi kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi liwe, kiŋge ki bee ki buya kɛɛ si bɛfuu bɛ kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi lɛ dzɔɔ li lɛwe. Be baa si muntsɔŋ mu deŋgi waa yee. Nyɔ nachɛ yɛ bintsii bi jimi ni fiii kituŋ mfi kwi, yi gɛɛ li bee.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ɛnɔ wu kiŋgɔkɛ kee tɛ̀ nuuŋ ki mfomɛnyaaŋ mbɛɛchɛ li Ada-aŋ, tɛ̀ kɔɔ wu yɔ si ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii bɛniiŋ bani tiiti le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Taa gii naa bɛ bɛ kintutu ki bɛnchindaa bee bɛ waaŋ bɛ nuuŋ li bɛnchuki-i, li bɛnchuki-i,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 le saa wi kwikwi. Gii naa bɛ doonchɛ kiŋge ki bifi kichu ki bɛniiŋ bɛchu bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ tɛ̀ feti si be tɛ̀ faaŋ yi bufaŋu mɔɔ jɛ́ yi kiŋasinɛ chi yi bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ shiiŋ be tiiti kii Nyɔ.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ ti shiiŋ be ŋuŋini mfi kwi, be gundi bɛniiŋ bamu, be biki nɛɛ nuuŋ fiee fi yi yibe nɛki yi kɔŋgisi, be tsakisi yi li yee li, be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ jɛ́ yi yiki le be se kɛmɛ biee bi be wɛki.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, nɛ kiimi yɛɛŋ biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ tee li be-eŋ le bi gii naa bi ka.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Be tɛ̀ tee li be-eŋ le, “Fɛ gii ni nuuŋ li jo yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, bɛniiŋ bɛ nchoosɛ-ɛ gii be nuuŋ bɛ tsiiŋ yɛ ntsɛ si Nyɔ wɛki kɛ, be gii be ni be feti nuuŋ biee bi yi yibe yi nyiŋini wɛki.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Bani bɛniiŋ baa bɛ ti bɛɛ bɛ buga lɛ bɛniiŋ li lɛnti, be biki nuuŋ bɛmbeechɛ bɛ buti li be fa, be kɛmi yɛ Fiana yi Nyɔ li yih yi be-e kɛ.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, gwanɛ yɛɛŋ yi yinɛ nɛ ni nɛ lemi nɛɛ nuuŋ li kimbeenchɛ kinɛ ki nuuŋ ki waaŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi li buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ, nɛ tɛŋgi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai wu gii kɔɔ nshiiŋ, fɛ nɛ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ li mɛŋinɛ-ɛ.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Nɛ choofi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ wi-i, nɛ suuti be. Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bamu, se nuuŋ le, ɛ nɛ keeti nshiiŋ lɛ, nɛ dzeti mfi. Nɛ baanini mɔɔ ndú yibe tɛ yi be liibi bɛ ntsɛ wube wu bifi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ! Ɛ yi yi nuuŋ yi ni yi kiichi beŋ le nɛ we kɛ, yi gii se bɛ bɛ beŋ li bunɔŋa bu yi-i limfwe nɛ nuuŋ chɔ nsiŋ, nɛ nuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu kisɛŋ ki ba nɛɛ ki kwaa, kɛti li Jiso Krai wu Taa wusɛ-ɛŋ. Bunɔŋa bɛ bumfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ nsawu kɛmi nɛɛ yi yi Nyɔ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni mɔɔ mfi kwi ma siŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.