Judas 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Ɛ mi Jut ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai, nnuuŋ ŋwaani Jeeŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li bɛniiŋ bɛ Nyɔ Taa teeŋ, be se tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ kee li, be se nuuŋ li tsaŋ yi Jiso Krai.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nshiiŋ yi Nyɔ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ bi ni bi nuuŋ bɛ beŋ bi kuu bi giiŋgi bulimfwee.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, ntuu mbeechi ŋge le ŋgii ntsɛɛ li be-eŋ kii kinsofu ki tɛɛbeŋ bɛchu kɛmɛ, mi nse ndza mi ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ ŋge le ntsɛɛ nlɛkɛ beŋ le nɛ ni nɛ gwii nɛ teendi kimbeenchɛ ki bɛ tɛ̀ nyɛ li bee bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ nyɛ li bee li mfwa mumkpaŋ, fi ma lɛ.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu wɛɛŋ baa be lɛ lɛ be-eŋ lɛnti, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii be mɛɛŋ lindɛɛri le Nyɔ gɛɛ yɛ ŋgɛ wu be. Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ faaŋ Nyɔ, be dzeti shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ be fikisi yi tuu fiee fi be nyimi le lɛkwiiŋ be feti biee bi nyɛŋ, be tuu be fɛŋgi Te Kikoo wusɛŋ wu Taa Jiso Krai, wu ba nɛɛ wu kwaa.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Dɛɛni ŋ'wɛkɔɔ le ntuu kimi beŋ kii biee bimu mɔɔ nuuŋ le nɛ kii baa kii bi bujɔŋ. Taa tɛ̀ buu bɛniiŋ bee li kwɛɛŋ wu Iji-ip, be se bo li ŋgɛ-ɛ, se nuuŋ le, tɛ̀ tuu kaari lɛɛshɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ɛ nɛɛ lɛ tɛ si bɛnchindaa bee bɛ tɛ̀ lemi yɛ fɛ tɛ̀ gɛɛ be kɛ, bɛ tɛ̀ chinɛ bintsii bi tɛ nuuŋ bi bee bi ntsɛ-ɛ bi tsaaŋ baa, wu gɛɛ be li bɛncha bɛ kimakɛ-ɛ, fɛ kintsii ki jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ fe nsiŋ gɛɛŋ bo Jobɛ chi nɔŋa chi nsa-a.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Fi se fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ si Nyɔ tɛ̀ duuri kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi wu kimakɛ, mɔɔ bitoŋ bi tɛ̀ nuuŋ li bi-i lichiŋ, bi tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, bukɛɛŋ bee buniŋ dzeti yi yibe be feti bɛ yi nuuŋ yɛ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le wi ni feti le kɛ. Fiee fini fiɛɛ mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ŋwaani wuni ntsɛ.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mɔɔ si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bani dzɔ baa nuuŋ nɛɛ kiŋge kilu. Be bifisi yih yibe, be fɛŋgi wi wu sɛki be, be gaashi fiana yi liboo. Be feti lɛ be kweŋgi le fi fiɛɛ lɛ kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Mfi wu Maakɛ wu nuuŋ kikoo ki bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ gwii lɛ gwini chi Mɔɔsɛ lɛwe, bee biŋkundi nukini gwini chilu, tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki buu kɛ jɛ yi bifi le yɔ li kiŋkundi-i kɛ, tɛ̀ tuu li ki-i nuuŋ le, “Ɛ Taa wu gii naa saa wɛ.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Bɛniiŋ bani gaashi biee bichu bugaashɛ bi be kii yɛ si bi nuuŋ kɛ. Be feti nuuŋ biee bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ. Se nuuŋ nɛɛ biee bilu bi bifisi be.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bee! Be biee baa kikaa ki Keeŋ lɛ. Be dza baa be kuŋgi nuuŋ kwa be se lɛ li bibifi si Balaaŋ. Be tɛɛmi bikoo nɛɛ si Kora, be se gii naa be kwiyɛ nɛɛ si Kora tɛ̀ kwi lɛ.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Bani bɛniiŋ baa bɛ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti mfi wu nɛ jii tsɔnɔ chi kiŋkɔŋgisɛ kinɛ-ɛ. Be shiiŋ be feti si bwí li mfi wu biee bijɛ wuni, wi bichi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li, buya tɛ̀ kɔɔ wu kɛ. Be nuuŋ si kikuŋ fɛ ki banchɛ dzaaŋ ŋ'wɛ nsiŋ, mfiee ka yi shaanshɛ ki. Be baa tɛ si biti bi wundi yɛ muntaaŋ kɛ mɔɔ nuuŋ fɛ ndzɛɛŋ. Be baa si biti bi bɛ mubɛ likwiiŋ. Be kwi baa be ka be tuu be kwi.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Be baa si dzɔɔ yi nyɔŋa yi kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi liwe, kiŋge ki bee ki buya kɛɛ si bɛfuu bɛ kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi lɛ dzɔɔ li lɛwe. Be baa si muntsɔŋ mu deŋgi waa yee. Nyɔ nachɛ yɛ bintsii bi jimi ni fiii kituŋ mfi kwi, yi gɛɛ li bee.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ɛnɔ wu kiŋgɔkɛ kee tɛ̀ nuuŋ ki mfomɛnyaaŋ mbɛɛchɛ li Ada-aŋ, tɛ̀ kɔɔ wu yɔ si ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii bɛniiŋ bani tiiti le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Taa gii naa bɛ bɛ kintutu ki bɛnchindaa bee bɛ waaŋ bɛ nuuŋ li bɛnchuki-i, li bɛnchuki-i,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 le saa wi kwikwi. Gii naa bɛ doonchɛ kiŋge ki bifi kichu ki bɛniiŋ bɛchu bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ tɛ̀ feti si be tɛ̀ faaŋ yi bufaŋu mɔɔ jɛ́ yi kiŋasinɛ chi yi bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ shiiŋ be tiiti kii Nyɔ.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ ti shiiŋ be ŋuŋini mfi kwi, be gundi bɛniiŋ bamu, be biki nɛɛ nuuŋ fiee fi yi yibe nɛki yi kɔŋgisi, be tsakisi yi li yee li, be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ jɛ́ yi yiki le be se kɛmɛ biee bi be wɛki.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, nɛ kiimi yɛɛŋ biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ tee li be-eŋ le bi gii naa bi ka.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Be tɛ̀ tee li be-eŋ le, “Fɛ gii ni nuuŋ li jo yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, bɛniiŋ bɛ nchoosɛ-ɛ gii be nuuŋ bɛ tsiiŋ yɛ ntsɛ si Nyɔ wɛki kɛ, be gii be ni be feti nuuŋ biee bi yi yibe yi nyiŋini wɛki.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Bani bɛniiŋ baa bɛ ti bɛɛ bɛ buga lɛ bɛniiŋ li lɛnti, be biki nuuŋ bɛmbeechɛ bɛ buti li be fa, be kɛmi yɛ Fiana yi Nyɔ li yih yi be-e kɛ.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, gwanɛ yɛɛŋ yi yinɛ nɛ ni nɛ lemi nɛɛ nuuŋ li kimbeenchɛ kinɛ ki nuuŋ ki waaŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi li buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ, nɛ tɛŋgi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai wu gii kɔɔ nshiiŋ, fɛ nɛ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ li mɛŋinɛ-ɛ.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Nɛ choofi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ wi-i, nɛ suuti be. Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bamu, se nuuŋ le, ɛ nɛ keeti nshiiŋ lɛ, nɛ dzeti mfi. Nɛ baanini mɔɔ ndú yibe tɛ yi be liibi bɛ ntsɛ wube wu bifi.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ! Ɛ yi yi nuuŋ yi ni yi kiichi beŋ le nɛ we kɛ, yi gii se bɛ bɛ beŋ li bunɔŋa bu yi-i limfwe nɛ nuuŋ chɔ nsiŋ, nɛ nuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu kisɛŋ ki ba nɛɛ ki kwaa, kɛti li Jiso Krai wu Taa wusɛ-ɛŋ. Bunɔŋa bɛ bumfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ nsawu kɛmi nɛɛ yi yi Nyɔ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni mɔɔ mfi kwi ma siŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.