Judas 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ mi Jut ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai, nnuuŋ ŋwaani Jeeŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li bɛniiŋ bɛ Nyɔ Taa teeŋ, be se tsiiŋ li kiŋkɔŋgisɛ kee li, be se nuuŋ li tsaŋ yi Jiso Krai.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nshiiŋ yi Nyɔ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ bi ni bi nuuŋ bɛ beŋ bi kuu bi giiŋgi bulimfwee.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, ntuu mbeechi ŋge le ŋgii ntsɛɛ li be-eŋ kii kinsofu ki tɛɛbeŋ bɛchu kɛmɛ, mi nse ndza mi ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ ŋge le ntsɛɛ nlɛkɛ beŋ le nɛ ni nɛ gwii nɛ teendi kimbeenchɛ ki bɛ tɛ̀ nyɛ li bee bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ nyɛ li bee li mfwa mumkpaŋ, fi ma lɛ.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu wɛɛŋ baa be lɛ lɛ be-eŋ lɛnti, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii be mɛɛŋ lindɛɛri le Nyɔ gɛɛ yɛ ŋgɛ wu be. Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ faaŋ Nyɔ, be dzeti shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ be fikisi yi tuu fiee fi be nyimi le lɛkwiiŋ be feti biee bi nyɛŋ, be tuu be fɛŋgi Te Kikoo wusɛŋ wu Taa Jiso Krai, wu ba nɛɛ wu kwaa.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Dɛɛni ŋ'wɛkɔɔ le ntuu kimi beŋ kii biee bimu mɔɔ nuuŋ le nɛ kii baa kii bi bujɔŋ. Taa tɛ̀ buu bɛniiŋ bee li kwɛɛŋ wu Iji-ip, be se bo li ŋgɛ-ɛ, se nuuŋ le, tɛ̀ tuu kaari lɛɛshɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ɛ nɛɛ lɛ tɛ si bɛnchindaa bee bɛ tɛ̀ lemi yɛ fɛ tɛ̀ gɛɛ be kɛ, bɛ tɛ̀ chinɛ bintsii bi tɛ nuuŋ bi bee bi ntsɛ-ɛ bi tsaaŋ baa, wu gɛɛ be li bɛncha bɛ kimakɛ-ɛ, fɛ kintsii ki jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ fe nsiŋ gɛɛŋ bo Jobɛ chi nɔŋa chi nsa-a.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Fi se fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ si Nyɔ tɛ̀ duuri kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi wu kimakɛ, mɔɔ bitoŋ bi tɛ̀ nuuŋ li bi-i lichiŋ, bi tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, bukɛɛŋ bee buniŋ dzeti yi yibe be feti bɛ yi nuuŋ yɛ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le wi ni feti le kɛ. Fiee fini fiɛɛ mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ŋwaani wuni ntsɛ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mɔɔ si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bani dzɔ baa nuuŋ nɛɛ kiŋge kilu. Be bifisi yih yibe, be fɛŋgi wi wu sɛki be, be gaashi fiana yi liboo. Be feti lɛ be kweŋgi le fi fiɛɛ lɛ kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Mfi wu Maakɛ wu nuuŋ kikoo ki bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ gwii lɛ gwini chi Mɔɔsɛ lɛwe, bee biŋkundi nukini gwini chilu, tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki buu kɛ jɛ yi bifi le yɔ li kiŋkundi-i kɛ, tɛ̀ tuu li ki-i nuuŋ le, “Ɛ Taa wu gii naa saa wɛ.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Bɛniiŋ bani gaashi biee bichu bugaashɛ bi be kii yɛ si bi nuuŋ kɛ. Be feti nuuŋ biee bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ. Se nuuŋ nɛɛ biee bilu bi bifisi be.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li bee! Be biee baa kikaa ki Keeŋ lɛ. Be dza baa be kuŋgi nuuŋ kwa be se lɛ li bibifi si Balaaŋ. Be tɛɛmi bikoo nɛɛ si Kora, be se gii naa be kwiyɛ nɛɛ si Kora tɛ̀ kwi lɛ.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Bani bɛniiŋ baa bɛ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti mfi wu nɛ jii tsɔnɔ chi kiŋkɔŋgisɛ kinɛ-ɛ. Be shiiŋ be feti si bwí li mfi wu biee bijɛ wuni, wi bichi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li, buya tɛ̀ kɔɔ wu kɛ. Be nuuŋ si kikuŋ fɛ ki banchɛ dzaaŋ ŋ'wɛ nsiŋ, mfiee ka yi shaanshɛ ki. Be baa tɛ si biti bi wundi yɛ muntaaŋ kɛ mɔɔ nuuŋ fɛ ndzɛɛŋ. Be baa si biti bi bɛ mubɛ likwiiŋ. Be kwi baa be ka be tuu be kwi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Be baa si dzɔɔ yi nyɔŋa yi kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi liwe, kiŋge ki bee ki buya kɛɛ si bɛfuu bɛ kiŋkuŋku fɛɛti ki yɛkisi lɛ dzɔɔ li lɛwe. Be baa si muntsɔŋ mu deŋgi waa yee. Nyɔ nachɛ yɛ bintsii bi jimi ni fiii kituŋ mfi kwi, yi gɛɛ li bee.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ɛnɔ wu kiŋgɔkɛ kee tɛ̀ nuuŋ ki mfomɛnyaaŋ mbɛɛchɛ li Ada-aŋ, tɛ̀ kɔɔ wu yɔ si ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii bɛniiŋ bani tiiti le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Taa gii naa bɛ bɛ kintutu ki bɛnchindaa bee bɛ waaŋ bɛ nuuŋ li bɛnchuki-i, li bɛnchuki-i,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 le saa wi kwikwi. Gii naa bɛ doonchɛ kiŋge ki bifi kichu ki bɛniiŋ bɛchu bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ tɛ̀ feti si be tɛ̀ faaŋ yi bufaŋu mɔɔ jɛ́ yi kiŋasinɛ chi yi bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ shiiŋ be tiiti kii Nyɔ.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ ti shiiŋ be ŋuŋini mfi kwi, be gundi bɛniiŋ bamu, be biki nɛɛ nuuŋ fiee fi yi yibe nɛki yi kɔŋgisi, be tsakisi yi li yee li, be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ jɛ́ yi yiki le be se kɛmɛ biee bi be wɛki.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, nɛ kiimi yɛɛŋ biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ tee li be-eŋ le bi gii naa bi ka.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Be tɛ̀ tee li be-eŋ le, “Fɛ gii ni nuuŋ li jo yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, bɛniiŋ bɛ nchoosɛ-ɛ gii be nuuŋ bɛ tsiiŋ yɛ ntsɛ si Nyɔ wɛki kɛ, be gii be ni be feti nuuŋ biee bi yi yibe yi nyiŋini wɛki.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bani bɛniiŋ baa bɛ ti bɛɛ bɛ buga lɛ bɛniiŋ li lɛnti, be biki nuuŋ bɛmbeechɛ bɛ buti li be fa, be kɛmi yɛ Fiana yi Nyɔ li yih yi be-e kɛ.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Se nuuŋ le, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, gwanɛ yɛɛŋ yi yinɛ nɛ ni nɛ lemi nɛɛ nuuŋ li kimbeenchɛ kinɛ ki nuuŋ ki waaŋ, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi li buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ, nɛ tɛŋgi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai wu gii kɔɔ nshiiŋ, fɛ nɛ lɛ li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ li mɛŋinɛ-ɛ.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Nɛ choofi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ wi-i, nɛ suuti be. Nɛ keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bamu, se nuuŋ le, ɛ nɛ keeti nshiiŋ lɛ, nɛ dzeti mfi. Nɛ baanini mɔɔ ndú yibe tɛ yi be liibi bɛ ntsɛ wube wu bifi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ! Ɛ yi yi nuuŋ yi ni yi kiichi beŋ le nɛ we kɛ, yi gii se bɛ bɛ beŋ li bunɔŋa bu yi-i limfwe nɛ nuuŋ chɔ nsiŋ, nɛ nuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu kisɛŋ ki ba nɛɛ ki kwaa, kɛti li Jiso Krai wu Taa wusɛ-ɛŋ. Bunɔŋa bɛ bumfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ nsawu kɛmi nɛɛ yi yi Nyɔ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni mɔɔ mfi kwi ma siŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.