Filemom 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ mi Pɔɔ, mi ŋ'wɛ li ncha-a kifɛ mi ŋ'wɛ wi wu Krai Jiso. Ɛ tɛɛ ŋwaani wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ, Filimu, nsaŋ yisɛŋ yi shéŋ yi nindi bɛ bee li fiee fimumkpa-aŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ntsɛkɔɔ tɛ li Afia-a dzɛmi yisɛŋ, bɛ Akipu wu tɛɛ be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ si bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ, mɔɔ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ taashi li wɛ-ɛ yih.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ tɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filimu, mfi kwi wu nlɛki li Nyɔ-ɔ, ŋkiimi wɛ, nyɛɛ tɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛŋ kii wɛ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kifɛ ŋ'wukɔɔ kii shéŋ yi ɔ gɛɛ li Taa Jiso-o mɔɔ si ɔ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le si ɔ gɛɛ shéŋ li Jiso-o, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, fini gii fi fɛ ɔ mɛɛshi ɔ kɛɛ biee bi dzeeŋ bichu bi nuuŋ bi tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Krai.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ŋwaanɛŋ, ŋwaani kiŋkɔŋgisɛ ki ɔ doonchi fɛ kɛɛ ŋ'wuki bujɔŋ ŋge shéŋ yɛŋ se yuusi, kifɛ ɔ feti shéŋ yi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ dendi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Fiee fimu se fiɛɛ lu fi ŋ'wɛki le ɔ fɛ, bee nuuŋ nɛɛ mi ntee butefu bɛ buŋga bu ŋkɛmi si wi wu Krai le ɔ fɛ.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Se nuuŋ le, kii kiŋkɔŋgisɛ, ŋgii nsooŋ nuuŋ bɔ li wɛ-ɛ busoŋu. Mi Pɔɔ mi ŋ'wɛ wi wu kaaŋ, mi nse ŋ'wɛ li ncha-a dɛɛni nuuŋ kifɛ ɛ mi ŋwanɛ Krai Jiso.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nsuŋgɔɔ bɔ li wɛ-ɛ kii ŋwanɛŋ wu Onesimu, wu ntɛ̀ ndzɔ wu li ŋwanɛŋ wu kimbeenchɛ-ɛ nnuuŋ li yih yi ncha-a fɛni.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ŋkosi tɛ̀ nuuŋ fiee fi yee li wɛ-ɛ, se nuuŋ le dɛɛni gbɛŋgɔɔ nuuŋ wi li bee bɛchu-u.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nse ntundɔɔ wu lɛjiŋ li wɛ-ɛ dɛɛni, gbɛŋgɔɔ nuuŋ shéŋ yɛŋ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mbee ŋkɔŋgisi ŋge le ŋgɛɛ wu li mi-i lichiŋ le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii ko-o si nnuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Se nuuŋ le, mi nse ŋɛŋgɔɔ le nuuŋ ntɛ̀ mfɛ fiee si fini wɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le nimɛ cho chi dzeeŋ chi ɔ feti li mi-i chini nuuŋ kɛɛ ŋkɛndɔɔ wɛ kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ le fi nuuŋ si shéŋ ya beŋ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Semukɛ Onesimu tɛ̀ dza lɛ wɛ-ɛ lii li mfi niiŋ li ni, le ke wu to lijiŋ, nɛɛ wu se ba nɛ ni nɛ nuuŋ dududu,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 se mɛɛŋ yɛ tuu nuuŋ mfwa kɛ, wu yaaɔ mfwa. Wɛ nuuŋ ŋwaana wu shéŋ li Krai li, se nuuŋ tɛ nyɔŋa li mi-i teege li wɛ-ɛ, si nuuŋ wiwoŋ tuu nuuŋ wi wu Taa.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nɛɛ lɛ, ɔ ŋɛŋ le tɛɛ wɛ baa li fiee fimumkpa-aŋ, ɔ fi wu si bee le ni nuuŋ mi ɔ fi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ɛ nuuŋ le wu chɔ fiee li wɛ-ɛ, kɛ le kɛmɔɔ fiɔɔ nɛɛ wu, ɔ gɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ntsɛkɔɔ fini nuuŋ bɛ kwaŋ wɛŋ le, “Mi wu Pɔɔ ŋgii nsooŋ.” Ntiitɔɔ ni mbeechɛ wumu nuuŋ yɛ lu wu ŋgii ni ntiiti butefu le ɔ kɛmɔɔ tɛ fiɔɔ tɛ wɛ kɛ, kifɛ ntsɛ wu ɔ kɛmi dɛɛni wɛ kii mi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Bɛdɛɛni ŋwaanɛŋ, fi nɛɛ mi li fiee fini-i kifɛ tɛɛ wɛ taashɛ baa li Taa li. Fɛrɛ lɛ kii kintaashɛ ki tɛɛ wɛ li Krai, yi se dzɔɔŋ mi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ntsɛkɔɔ li wɛ-ɛ ni, ŋkii mɛŋinɛ siŋ le ɔ gii ɔ beŋ le ɔ fɛ fiee fi ntiiti, le ke ɔ feti lɔɔ, ɔ gii ɔ fɛ ya lɛ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Li ntawu fe-e, nachɛ kintsii ki ntsɛ-ɛ li mi-i, kifɛ mbichɔɔ limfwe ŋkii le Nyɔ gii yi woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ yi tuumi mi lɛ be-eŋ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɛpafras wu tɛɛ wu nuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Krai Jiso, yɛsɔɔ wɛ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristaku, Dɛma mɔɔ Luk bɛ tɛɛ be nindi li kintaashɛ-ɛ, yɛɛshi baa tɛ wɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kiŋkɔŋgisɛ ki Taa Jiso Krai ni ki nuuŋ bɛ fiana yinɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.