Filemom 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Ɛ mi Pɔɔ, mi ŋ'wɛ li ncha-a kifɛ mi ŋ'wɛ wi wu Krai Jiso. Ɛ tɛɛ ŋwaani wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ, Filimu, nsaŋ yisɛŋ yi shéŋ yi nindi bɛ bee li fiee fimumkpa-aŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ntsɛkɔɔ tɛ li Afia-a dzɛmi yisɛŋ, bɛ Akipu wu tɛɛ be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ si bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ, mɔɔ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ taashi li wɛ-ɛ yih.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ tɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimu, mfi kwi wu nlɛki li Nyɔ-ɔ, ŋkiimi wɛ, nyɛɛ tɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛŋ kii wɛ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kifɛ ŋ'wukɔɔ kii shéŋ yi ɔ gɛɛ li Taa Jiso-o mɔɔ si ɔ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le si ɔ gɛɛ shéŋ li Jiso-o, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, fini gii fi fɛ ɔ mɛɛshi ɔ kɛɛ biee bi dzeeŋ bichu bi nuuŋ bi tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Krai.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ŋwaanɛŋ, ŋwaani kiŋkɔŋgisɛ ki ɔ doonchi fɛ kɛɛ ŋ'wuki bujɔŋ ŋge shéŋ yɛŋ se yuusi, kifɛ ɔ feti shéŋ yi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ dendi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Fiee fimu se fiɛɛ lu fi ŋ'wɛki le ɔ fɛ, bee nuuŋ nɛɛ mi ntee butefu bɛ buŋga bu ŋkɛmi si wi wu Krai le ɔ fɛ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Se nuuŋ le, kii kiŋkɔŋgisɛ, ŋgii nsooŋ nuuŋ bɔ li wɛ-ɛ busoŋu. Mi Pɔɔ mi ŋ'wɛ wi wu kaaŋ, mi nse ŋ'wɛ li ncha-a dɛɛni nuuŋ kifɛ ɛ mi ŋwanɛ Krai Jiso.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nsuŋgɔɔ bɔ li wɛ-ɛ kii ŋwanɛŋ wu Onesimu, wu ntɛ̀ ndzɔ wu li ŋwanɛŋ wu kimbeenchɛ-ɛ nnuuŋ li yih yi ncha-a fɛni.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ŋkosi tɛ̀ nuuŋ fiee fi yee li wɛ-ɛ, se nuuŋ le dɛɛni gbɛŋgɔɔ nuuŋ wi li bee bɛchu-u.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nse ntundɔɔ wu lɛjiŋ li wɛ-ɛ dɛɛni, gbɛŋgɔɔ nuuŋ shéŋ yɛŋ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mbee ŋkɔŋgisi ŋge le ŋgɛɛ wu li mi-i lichiŋ le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii ko-o si nnuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Se nuuŋ le, mi nse ŋɛŋgɔɔ le nuuŋ ntɛ̀ mfɛ fiee si fini wɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le nimɛ cho chi dzeeŋ chi ɔ feti li mi-i chini nuuŋ kɛɛ ŋkɛndɔɔ wɛ kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ le fi nuuŋ si shéŋ ya beŋ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Semukɛ Onesimu tɛ̀ dza lɛ wɛ-ɛ lii li mfi niiŋ li ni, le ke wu to lijiŋ, nɛɛ wu se ba nɛ ni nɛ nuuŋ dududu,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 se mɛɛŋ yɛ tuu nuuŋ mfwa kɛ, wu yaaɔ mfwa. Wɛ nuuŋ ŋwaana wu shéŋ li Krai li, se nuuŋ tɛ nyɔŋa li mi-i teege li wɛ-ɛ, si nuuŋ wiwoŋ tuu nuuŋ wi wu Taa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nɛɛ lɛ, ɔ ŋɛŋ le tɛɛ wɛ baa li fiee fimumkpa-aŋ, ɔ fi wu si bee le ni nuuŋ mi ɔ fi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ɛ nuuŋ le wu chɔ fiee li wɛ-ɛ, kɛ le kɛmɔɔ fiɔɔ nɛɛ wu, ɔ gɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ntsɛkɔɔ fini nuuŋ bɛ kwaŋ wɛŋ le, “Mi wu Pɔɔ ŋgii nsooŋ.” Ntiitɔɔ ni mbeechɛ wumu nuuŋ yɛ lu wu ŋgii ni ntiiti butefu le ɔ kɛmɔɔ tɛ fiɔɔ tɛ wɛ kɛ, kifɛ ntsɛ wu ɔ kɛmi dɛɛni wɛ kii mi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Bɛdɛɛni ŋwaanɛŋ, fi nɛɛ mi li fiee fini-i kifɛ tɛɛ wɛ taashɛ baa li Taa li. Fɛrɛ lɛ kii kintaashɛ ki tɛɛ wɛ li Krai, yi se dzɔɔŋ mi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ntsɛkɔɔ li wɛ-ɛ ni, ŋkii mɛŋinɛ siŋ le ɔ gii ɔ beŋ le ɔ fɛ fiee fi ntiiti, le ke ɔ feti lɔɔ, ɔ gii ɔ fɛ ya lɛ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Li ntawu fe-e, nachɛ kintsii ki ntsɛ-ɛ li mi-i, kifɛ mbichɔɔ limfwe ŋkii le Nyɔ gii yi woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ yi tuumi mi lɛ be-eŋ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɛpafras wu tɛɛ wu nuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Krai Jiso, yɛsɔɔ wɛ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristaku, Dɛma mɔɔ Luk bɛ tɛɛ be nindi li kintaashɛ-ɛ, yɛɛshi baa tɛ wɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kiŋkɔŋgisɛ ki Taa Jiso Krai ni ki nuuŋ bɛ fiana yinɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.