Filemom 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ mi Pɔɔ, mi ŋ'wɛ li ncha-a kifɛ mi ŋ'wɛ wi wu Krai Jiso. Ɛ tɛɛ ŋwaani wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ, Filimu, nsaŋ yisɛŋ yi shéŋ yi nindi bɛ bee li fiee fimumkpa-aŋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ntsɛkɔɔ tɛ li Afia-a dzɛmi yisɛŋ, bɛ Akipu wu tɛɛ be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ si bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ, mɔɔ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ taashi li wɛ-ɛ yih.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ tɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimu, mfi kwi wu nlɛki li Nyɔ-ɔ, ŋkiimi wɛ, nyɛɛ tɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛŋ kii wɛ,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kifɛ ŋ'wukɔɔ kii shéŋ yi ɔ gɛɛ li Taa Jiso-o mɔɔ si ɔ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le si ɔ gɛɛ shéŋ li Jiso-o, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, fini gii fi fɛ ɔ mɛɛshi ɔ kɛɛ biee bi dzeeŋ bichu bi nuuŋ bi tɛɛbeŋ bɛ taashɛ bɛ Krai.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ŋwaanɛŋ, ŋwaani kiŋkɔŋgisɛ ki ɔ doonchi fɛ kɛɛ ŋ'wuki bujɔŋ ŋge shéŋ yɛŋ se yuusi, kifɛ ɔ feti shéŋ yi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ dendi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Fiee fimu se fiɛɛ lu fi ŋ'wɛki le ɔ fɛ, bee nuuŋ nɛɛ mi ntee butefu bɛ buŋga bu ŋkɛmi si wi wu Krai le ɔ fɛ.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Se nuuŋ le, kii kiŋkɔŋgisɛ, ŋgii nsooŋ nuuŋ bɔ li wɛ-ɛ busoŋu. Mi Pɔɔ mi ŋ'wɛ wi wu kaaŋ, mi nse ŋ'wɛ li ncha-a dɛɛni nuuŋ kifɛ ɛ mi ŋwanɛ Krai Jiso.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nsuŋgɔɔ bɔ li wɛ-ɛ kii ŋwanɛŋ wu Onesimu, wu ntɛ̀ ndzɔ wu li ŋwanɛŋ wu kimbeenchɛ-ɛ nnuuŋ li yih yi ncha-a fɛni.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ŋkosi tɛ̀ nuuŋ fiee fi yee li wɛ-ɛ, se nuuŋ le dɛɛni gbɛŋgɔɔ nuuŋ wi li bee bɛchu-u.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nse ntundɔɔ wu lɛjiŋ li wɛ-ɛ dɛɛni, gbɛŋgɔɔ nuuŋ shéŋ yɛŋ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mbee ŋkɔŋgisi ŋge le ŋgɛɛ wu li mi-i lichiŋ le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii ko-o si nnuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Se nuuŋ le, mi nse ŋɛŋgɔɔ le nuuŋ ntɛ̀ mfɛ fiee si fini wɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le nimɛ cho chi dzeeŋ chi ɔ feti li mi-i chini nuuŋ kɛɛ ŋkɛndɔɔ wɛ kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ le fi nuuŋ si shéŋ ya beŋ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Semukɛ Onesimu tɛ̀ dza lɛ wɛ-ɛ lii li mfi niiŋ li ni, le ke wu to lijiŋ, nɛɛ wu se ba nɛ ni nɛ nuuŋ dududu,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 se mɛɛŋ yɛ tuu nuuŋ mfwa kɛ, wu yaaɔ mfwa. Wɛ nuuŋ ŋwaana wu shéŋ li Krai li, se nuuŋ tɛ nyɔŋa li mi-i teege li wɛ-ɛ, si nuuŋ wiwoŋ tuu nuuŋ wi wu Taa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nɛɛ lɛ, ɔ ŋɛŋ le tɛɛ wɛ baa li fiee fimumkpa-aŋ, ɔ fi wu si bee le ni nuuŋ mi ɔ fi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ɛ nuuŋ le wu chɔ fiee li wɛ-ɛ, kɛ le kɛmɔɔ fiɔɔ nɛɛ wu, ɔ gɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ntsɛkɔɔ fini nuuŋ bɛ kwaŋ wɛŋ le, “Mi wu Pɔɔ ŋgii nsooŋ.” Ntiitɔɔ ni mbeechɛ wumu nuuŋ yɛ lu wu ŋgii ni ntiiti butefu le ɔ kɛmɔɔ tɛ fiɔɔ tɛ wɛ kɛ, kifɛ ntsɛ wu ɔ kɛmi dɛɛni wɛ kii mi.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Bɛdɛɛni ŋwaanɛŋ, fi nɛɛ mi li fiee fini-i kifɛ tɛɛ wɛ taashɛ baa li Taa li. Fɛrɛ lɛ kii kintaashɛ ki tɛɛ wɛ li Krai, yi se dzɔɔŋ mi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ntsɛkɔɔ li wɛ-ɛ ni, ŋkii mɛŋinɛ siŋ le ɔ gii ɔ beŋ le ɔ fɛ fiee fi ntiiti, le ke ɔ feti lɔɔ, ɔ gii ɔ fɛ ya lɛ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Li ntawu fe-e, nachɛ kintsii ki ntsɛ-ɛ li mi-i, kifɛ mbichɔɔ limfwe ŋkii le Nyɔ gii yi woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ yi tuumi mi lɛ be-eŋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ɛpafras wu tɛɛ wu nuuŋ li ncha-a fɛni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu Krai Jiso, yɛsɔɔ wɛ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristaku, Dɛma mɔɔ Luk bɛ tɛɛ be nindi li kintaashɛ-ɛ, yɛɛshi baa tɛ wɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kiŋkɔŋgisɛ ki Taa Jiso Krai ni ki nuuŋ bɛ fiana yinɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.