2 Pedro 2

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛɛ yɛɛŋ si, bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza ŋkosi be busɛ li bɛniiŋ li linti be yɛŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ gii be ni be nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Be gii be ni be wɛɛndi be bɛɛ bɛ bɛntiifɛ bamu bɛ nuuŋ bɛ biifi bɛniiŋ, be se ni be feŋgi Te Kikoo wu tɛ̀ kwi le sooŋ be. Be gii be fɛ lɛ be bɛ bɛ ŋgɛ mfwaa mumkpaŋ be lɔŋ li yi yibee.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Bɛniiŋ ŋge gii be biee kiŋge kibee ki nyɛ-ɛŋ, fini gii fi fɛ bɛniiŋ ni be yeti jɛ́ yi bifi kii Dze yi chɛɛŋ.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Lii yi yɛchi li biee li gii yi fɛ be ni be seendi biee binɛ bɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu be nachɛ. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ nachɛ ŋgɛ wube kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri, ŋgɛ wulu nuuŋ nɛɛ fe tɛŋgi be.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki fɛfi kɛ bɛnchindaa bɛ tɛ̀ fɛ bubiɛɛ baa kɛ. Tɛ̀ shiiki be be gɛɛŋ fɛ kintsii ki ŋgɛ-ɛ, lii be li bɛncha-a lɛ bitoo bi jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ tɛ kwɛɛŋ wu ŋkosi mfi wu tɛ̀ tuumi dzɔɔ yi bɛ yi fweeni kwɛɛŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ yɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki kɛ. Tɛ̀ fɛfi nɛɛ nuuŋ Noaa wu tɛ tiiti le bɛniiŋ ni be tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, mɔɔ bɛniiŋ bamu mfomɛnyaaŋ.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Tɛ̀ tɔŋ kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi bi do buukii, fɛ fini nuuŋ si mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ si Nyɔ wɛki kɛ.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Se nuuŋ le, soo Lɔt wu tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ yi se gbɛŋgi yi bonyi wu bɛ ntsɛ wu nyɛŋ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ kɛmi.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Biee bi wi wu tsaaŋ wuni tɛ̀ ŋiŋgi tuu wuki si tɛ̀ tsiiŋ lɛ bee lɛnti tɛ̀ fɛ se shéŋ yee yi wuuti tuu yi wɛsini wu jo chichi li kiŋge kibee ki bifi-i.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Si biee bini tɛ̀ kɛti lɛ, kɛ fi doonchi le Taa kii si suuti bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu wɛki li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ, tuu kii tɛ si nuuŋ gɛɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu nuuŋ yɛ wu tsaaŋ kɛ li ŋgɛ-ɛ, gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ŋgɛ wuni nuuŋ wu bɛniiŋ bamu gii naa wu yaa wu wi kwikwi. Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ kɔŋgisi biee bi yi yibe nyiŋini yi kɔŋgisi se nuuŋ ɛ bi bi bifisi wi. Be tuu be dzeti wi wu sɛki bɛniiŋ fɛkwiiŋ.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi buŋga be tɛɛmi be yɛki be ti kayi yɛ biee li fiana yini li Taa li limfwe kɛ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Se nuuŋ le bɛniiŋ bani feti biee nuuŋ bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ yi ti feti biee mbeechɛ nsiŋ, yi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ kɔɔyɛ yi be sɛɛyɛ yi. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ gaashi biee bi be kii yɛ bi kɛ. Nyɔ gii yi mɛɛshi bɛ be nɛɛ si nyáŋ yi tɔɔ yini,
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 kinsomfu kibee gii ki nuuŋ ŋgɛ wu be gii be ŋɛŋ kii ŋgɛ wu be tɛ̀ bɛ bɛ wu. Be ti beechi le njɛ biee mɔɔ ntuu ŋwonu biee weseeŋ fɛnshaaŋ kintikinti nuuŋ bujɔŋ li bee. Be nuuŋ nuuŋ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti be libisi beŋ. Mfi wu be jii biee bɛ beŋ, be wuki bujɔŋ le be ni be yɛŋgi beŋ bɛ biŋge bi bee bi kinchɔrisɛ.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Lii yibe ti nuuŋ nɛɛ yi bukwɛɛ, be ti fuki yɛ bibifi kɛ. Be ti yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ li kimbeenchɛ ki bee, bee be feti bibifi. Kin'yɛrisɛ lii kɛɛ li ŋgɔŋ mɛ bee kituŋ. Be too baa kinlɔɔ fɛ be fa!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Be chinɛ baa dze yi tsaaŋ be biee nuuŋ yi waniti. Be dzɔ baa kikaa ki Balaaŋ wu ŋwanɛ Bwɔɔ wu tɛ̀ beŋ le fɛ fiee fi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi kwa.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Sɔmbwaa se wamɛ wu li fiee fi bifi fini-i. Sɔmbwaa wu ti yeti yɛ kɛ, se yɔ si wiwoŋ, loosɛ kiŋge ki jerɛ-ɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tɛ̀ feti.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Bani bɛniiŋ bɛntiifɛ bɛ bee nuuŋ si ntuuŋ wu dzɔɔ wu dzɔɔ ti mɛɛŋ yɛ yi buti le kɛ, be tuu be nuuŋ si kikuŋ ki we lɛkuuŋ kiŋkuŋku se ka ki too ki. Nyɔ nachɛ yɛ kintsii ki jimi ni fiii, yi gɛɛ li bee kituŋ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Be juti kimfimɛ ŋge be tsakisi yi li yee li. Be teeki bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be kiifi bukiifɛ le be bo lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee fi tsaaŋ kɛ-ɛ lɛnti. Be teeki be bɛ ntiifɛ wu nuuŋ le, nuuŋ be kaari be ni be feti biee bi nyɛ-ɛŋ bi yi yi nyiŋini kɔŋgisi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Be dzɛti be kaachi li bɛniiŋ li le be gii be buu be li bumfa-a, se nuuŋ le be bɛlu kibɛɛ bɛ tiiti mɛɛŋ nɛɛ bɛmfa bɛ biee bi bifisi yi yi wi. Be nuuŋ bɛmfa kifɛ ɛ wi nyɛ yi yee li fiee li, kɛ mwɛ toɔ mfwa wu fiee filu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ bɛniiŋ kifi biee bi bifisi bɛniiŋ li nshɛ yini kituŋ kifɛ be kii baa Taa Jiso Krai wu nuuŋ kinsofu, be kaari be gɛɛŋ be lɛ li biee bilu-u, bi liiŋ be bi kɛmi be, kɛ biee gii bi fɔ li be-e yaa si bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ ŋkosi.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Ɛ bɛniiŋ fɛ lɛ, bee fi dzɔɔŋ le be nuuŋ be kɛɛ yɛɛ dze yi ntsɛ wu tsaaŋ kɛ, yɛki fɛ be kɛɛ be tuu be kaari be chinɛ nchi wu waaŋ wu bɛ nyɛ li bɛniiŋ li.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ŋwaani beeyɛ bɛniiŋ feti fiee fi nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li fi buti chɛɛŋ le, “Bwi ti yɛndi biee yi kaari yi to fe yi ji.” Chimu tuu chi nuuŋ le, “Bɛ ti tsootsi dziiŋ yi kaari nɛɛ yi gɛɛŋ yi tuu yi fiindi yi li bintsaŋgu-u.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.