2 Pedro 2

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛɛ yɛɛŋ si, bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza ŋkosi be busɛ li bɛniiŋ li linti be yɛŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ gii be ni be nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Be gii be ni be wɛɛndi be bɛɛ bɛ bɛntiifɛ bamu bɛ nuuŋ bɛ biifi bɛniiŋ, be se ni be feŋgi Te Kikoo wu tɛ̀ kwi le sooŋ be. Be gii be fɛ lɛ be bɛ bɛ ŋgɛ mfwaa mumkpaŋ be lɔŋ li yi yibee.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bɛniiŋ ŋge gii be biee kiŋge kibee ki nyɛ-ɛŋ, fini gii fi fɛ bɛniiŋ ni be yeti jɛ́ yi bifi kii Dze yi chɛɛŋ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Lii yi yɛchi li biee li gii yi fɛ be ni be seendi biee binɛ bɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu be nachɛ. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ nachɛ ŋgɛ wube kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri, ŋgɛ wulu nuuŋ nɛɛ fe tɛŋgi be.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki fɛfi kɛ bɛnchindaa bɛ tɛ̀ fɛ bubiɛɛ baa kɛ. Tɛ̀ shiiki be be gɛɛŋ fɛ kintsii ki ŋgɛ-ɛ, lii be li bɛncha-a lɛ bitoo bi jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ tɛ kwɛɛŋ wu ŋkosi mfi wu tɛ̀ tuumi dzɔɔ yi bɛ yi fweeni kwɛɛŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ yɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki kɛ. Tɛ̀ fɛfi nɛɛ nuuŋ Noaa wu tɛ tiiti le bɛniiŋ ni be tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, mɔɔ bɛniiŋ bamu mfomɛnyaaŋ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Tɛ̀ tɔŋ kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi bi do buukii, fɛ fini nuuŋ si mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ si Nyɔ wɛki kɛ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Se nuuŋ le, soo Lɔt wu tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ yi se gbɛŋgi yi bonyi wu bɛ ntsɛ wu nyɛŋ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ kɛmi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Biee bi wi wu tsaaŋ wuni tɛ̀ ŋiŋgi tuu wuki si tɛ̀ tsiiŋ lɛ bee lɛnti tɛ̀ fɛ se shéŋ yee yi wuuti tuu yi wɛsini wu jo chichi li kiŋge kibee ki bifi-i.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Si biee bini tɛ̀ kɛti lɛ, kɛ fi doonchi le Taa kii si suuti bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu wɛki li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ, tuu kii tɛ si nuuŋ gɛɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu nuuŋ yɛ wu tsaaŋ kɛ li ŋgɛ-ɛ, gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ŋgɛ wuni nuuŋ wu bɛniiŋ bamu gii naa wu yaa wu wi kwikwi. Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ kɔŋgisi biee bi yi yibe nyiŋini yi kɔŋgisi se nuuŋ ɛ bi bi bifisi wi. Be tuu be dzeti wi wu sɛki bɛniiŋ fɛkwiiŋ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi buŋga be tɛɛmi be yɛki be ti kayi yɛ biee li fiana yini li Taa li limfwe kɛ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Se nuuŋ le bɛniiŋ bani feti biee nuuŋ bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ yi ti feti biee mbeechɛ nsiŋ, yi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ kɔɔyɛ yi be sɛɛyɛ yi. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ gaashi biee bi be kii yɛ bi kɛ. Nyɔ gii yi mɛɛshi bɛ be nɛɛ si nyáŋ yi tɔɔ yini,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 kinsomfu kibee gii ki nuuŋ ŋgɛ wu be gii be ŋɛŋ kii ŋgɛ wu be tɛ̀ bɛ bɛ wu. Be ti beechi le njɛ biee mɔɔ ntuu ŋwonu biee weseeŋ fɛnshaaŋ kintikinti nuuŋ bujɔŋ li bee. Be nuuŋ nuuŋ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti be libisi beŋ. Mfi wu be jii biee bɛ beŋ, be wuki bujɔŋ le be ni be yɛŋgi beŋ bɛ biŋge bi bee bi kinchɔrisɛ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Lii yibe ti nuuŋ nɛɛ yi bukwɛɛ, be ti fuki yɛ bibifi kɛ. Be ti yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ li kimbeenchɛ ki bee, bee be feti bibifi. Kin'yɛrisɛ lii kɛɛ li ŋgɔŋ mɛ bee kituŋ. Be too baa kinlɔɔ fɛ be fa!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Be chinɛ baa dze yi tsaaŋ be biee nuuŋ yi waniti. Be dzɔ baa kikaa ki Balaaŋ wu ŋwanɛ Bwɔɔ wu tɛ̀ beŋ le fɛ fiee fi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi kwa.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Sɔmbwaa se wamɛ wu li fiee fi bifi fini-i. Sɔmbwaa wu ti yeti yɛ kɛ, se yɔ si wiwoŋ, loosɛ kiŋge ki jerɛ-ɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tɛ̀ feti.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Bani bɛniiŋ bɛntiifɛ bɛ bee nuuŋ si ntuuŋ wu dzɔɔ wu dzɔɔ ti mɛɛŋ yɛ yi buti le kɛ, be tuu be nuuŋ si kikuŋ ki we lɛkuuŋ kiŋkuŋku se ka ki too ki. Nyɔ nachɛ yɛ kintsii ki jimi ni fiii, yi gɛɛ li bee kituŋ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Be juti kimfimɛ ŋge be tsakisi yi li yee li. Be teeki bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be kiifi bukiifɛ le be bo lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee fi tsaaŋ kɛ-ɛ lɛnti. Be teeki be bɛ ntiifɛ wu nuuŋ le, nuuŋ be kaari be ni be feti biee bi nyɛ-ɛŋ bi yi yi nyiŋini kɔŋgisi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Be dzɛti be kaachi li bɛniiŋ li le be gii be buu be li bumfa-a, se nuuŋ le be bɛlu kibɛɛ bɛ tiiti mɛɛŋ nɛɛ bɛmfa bɛ biee bi bifisi yi yi wi. Be nuuŋ bɛmfa kifɛ ɛ wi nyɛ yi yee li fiee li, kɛ mwɛ toɔ mfwa wu fiee filu.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ bɛniiŋ kifi biee bi bifisi bɛniiŋ li nshɛ yini kituŋ kifɛ be kii baa Taa Jiso Krai wu nuuŋ kinsofu, be kaari be gɛɛŋ be lɛ li biee bilu-u, bi liiŋ be bi kɛmi be, kɛ biee gii bi fɔ li be-e yaa si bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ ŋkosi.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ɛ bɛniiŋ fɛ lɛ, bee fi dzɔɔŋ le be nuuŋ be kɛɛ yɛɛ dze yi ntsɛ wu tsaaŋ kɛ, yɛki fɛ be kɛɛ be tuu be kaari be chinɛ nchi wu waaŋ wu bɛ nyɛ li bɛniiŋ li.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ŋwaani beeyɛ bɛniiŋ feti fiee fi nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li fi buti chɛɛŋ le, “Bwi ti yɛndi biee yi kaari yi to fe yi ji.” Chimu tuu chi nuuŋ le, “Bɛ ti tsootsi dziiŋ yi kaari nɛɛ yi gɛɛŋ yi tuu yi fiindi yi li bintsaŋgu-u.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.