2 Pedro 2

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛɛ yɛɛŋ si, bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza ŋkosi be busɛ li bɛniiŋ li linti be yɛŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ gii be ni be nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Be gii be ni be wɛɛndi be bɛɛ bɛ bɛntiifɛ bamu bɛ nuuŋ bɛ biifi bɛniiŋ, be se ni be feŋgi Te Kikoo wu tɛ̀ kwi le sooŋ be. Be gii be fɛ lɛ be bɛ bɛ ŋgɛ mfwaa mumkpaŋ be lɔŋ li yi yibee.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bɛniiŋ ŋge gii be biee kiŋge kibee ki nyɛ-ɛŋ, fini gii fi fɛ bɛniiŋ ni be yeti jɛ́ yi bifi kii Dze yi chɛɛŋ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Lii yi yɛchi li biee li gii yi fɛ be ni be seendi biee binɛ bɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu be nachɛ. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ nachɛ ŋgɛ wube kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri, ŋgɛ wulu nuuŋ nɛɛ fe tɛŋgi be.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki fɛfi kɛ bɛnchindaa bɛ tɛ̀ fɛ bubiɛɛ baa kɛ. Tɛ̀ shiiki be be gɛɛŋ fɛ kintsii ki ŋgɛ-ɛ, lii be li bɛncha-a lɛ bitoo bi jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ tɛ kwɛɛŋ wu ŋkosi mfi wu tɛ̀ tuumi dzɔɔ yi bɛ yi fweeni kwɛɛŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ yɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki kɛ. Tɛ̀ fɛfi nɛɛ nuuŋ Noaa wu tɛ tiiti le bɛniiŋ ni be tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, mɔɔ bɛniiŋ bamu mfomɛnyaaŋ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Tɛ̀ tɔŋ kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi bi do buukii, fɛ fini nuuŋ si mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ si Nyɔ wɛki kɛ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Se nuuŋ le, soo Lɔt wu tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ yi se gbɛŋgi yi bonyi wu bɛ ntsɛ wu nyɛŋ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ kɛmi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Biee bi wi wu tsaaŋ wuni tɛ̀ ŋiŋgi tuu wuki si tɛ̀ tsiiŋ lɛ bee lɛnti tɛ̀ fɛ se shéŋ yee yi wuuti tuu yi wɛsini wu jo chichi li kiŋge kibee ki bifi-i.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Si biee bini tɛ̀ kɛti lɛ, kɛ fi doonchi le Taa kii si suuti bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu wɛki li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ, tuu kii tɛ si nuuŋ gɛɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu nuuŋ yɛ wu tsaaŋ kɛ li ŋgɛ-ɛ, gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ŋgɛ wuni nuuŋ wu bɛniiŋ bamu gii naa wu yaa wu wi kwikwi. Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ kɔŋgisi biee bi yi yibe nyiŋini yi kɔŋgisi se nuuŋ ɛ bi bi bifisi wi. Be tuu be dzeti wi wu sɛki bɛniiŋ fɛkwiiŋ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi buŋga be tɛɛmi be yɛki be ti kayi yɛ biee li fiana yini li Taa li limfwe kɛ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Se nuuŋ le bɛniiŋ bani feti biee nuuŋ bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ yi ti feti biee mbeechɛ nsiŋ, yi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ kɔɔyɛ yi be sɛɛyɛ yi. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ gaashi biee bi be kii yɛ bi kɛ. Nyɔ gii yi mɛɛshi bɛ be nɛɛ si nyáŋ yi tɔɔ yini,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 kinsomfu kibee gii ki nuuŋ ŋgɛ wu be gii be ŋɛŋ kii ŋgɛ wu be tɛ̀ bɛ bɛ wu. Be ti beechi le njɛ biee mɔɔ ntuu ŋwonu biee weseeŋ fɛnshaaŋ kintikinti nuuŋ bujɔŋ li bee. Be nuuŋ nuuŋ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti be libisi beŋ. Mfi wu be jii biee bɛ beŋ, be wuki bujɔŋ le be ni be yɛŋgi beŋ bɛ biŋge bi bee bi kinchɔrisɛ.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Lii yibe ti nuuŋ nɛɛ yi bukwɛɛ, be ti fuki yɛ bibifi kɛ. Be ti yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ li kimbeenchɛ ki bee, bee be feti bibifi. Kin'yɛrisɛ lii kɛɛ li ŋgɔŋ mɛ bee kituŋ. Be too baa kinlɔɔ fɛ be fa!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Be chinɛ baa dze yi tsaaŋ be biee nuuŋ yi waniti. Be dzɔ baa kikaa ki Balaaŋ wu ŋwanɛ Bwɔɔ wu tɛ̀ beŋ le fɛ fiee fi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi kwa.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Sɔmbwaa se wamɛ wu li fiee fi bifi fini-i. Sɔmbwaa wu ti yeti yɛ kɛ, se yɔ si wiwoŋ, loosɛ kiŋge ki jerɛ-ɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tɛ̀ feti.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Bani bɛniiŋ bɛntiifɛ bɛ bee nuuŋ si ntuuŋ wu dzɔɔ wu dzɔɔ ti mɛɛŋ yɛ yi buti le kɛ, be tuu be nuuŋ si kikuŋ ki we lɛkuuŋ kiŋkuŋku se ka ki too ki. Nyɔ nachɛ yɛ kintsii ki jimi ni fiii, yi gɛɛ li bee kituŋ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Be juti kimfimɛ ŋge be tsakisi yi li yee li. Be teeki bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be kiifi bukiifɛ le be bo lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee fi tsaaŋ kɛ-ɛ lɛnti. Be teeki be bɛ ntiifɛ wu nuuŋ le, nuuŋ be kaari be ni be feti biee bi nyɛ-ɛŋ bi yi yi nyiŋini kɔŋgisi.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Be dzɛti be kaachi li bɛniiŋ li le be gii be buu be li bumfa-a, se nuuŋ le be bɛlu kibɛɛ bɛ tiiti mɛɛŋ nɛɛ bɛmfa bɛ biee bi bifisi yi yi wi. Be nuuŋ bɛmfa kifɛ ɛ wi nyɛ yi yee li fiee li, kɛ mwɛ toɔ mfwa wu fiee filu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ bɛniiŋ kifi biee bi bifisi bɛniiŋ li nshɛ yini kituŋ kifɛ be kii baa Taa Jiso Krai wu nuuŋ kinsofu, be kaari be gɛɛŋ be lɛ li biee bilu-u, bi liiŋ be bi kɛmi be, kɛ biee gii bi fɔ li be-e yaa si bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ ŋkosi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ɛ bɛniiŋ fɛ lɛ, bee fi dzɔɔŋ le be nuuŋ be kɛɛ yɛɛ dze yi ntsɛ wu tsaaŋ kɛ, yɛki fɛ be kɛɛ be tuu be kaari be chinɛ nchi wu waaŋ wu bɛ nyɛ li bɛniiŋ li.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ŋwaani beeyɛ bɛniiŋ feti fiee fi nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li fi buti chɛɛŋ le, “Bwi ti yɛndi biee yi kaari yi to fe yi ji.” Chimu tuu chi nuuŋ le, “Bɛ ti tsootsi dziiŋ yi kaari nɛɛ yi gɛɛŋ yi tuu yi fiindi yi li bintsaŋgu-u.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.