2 Pedro 2
asj (ASJ) vs NVT
1 Nɛɛ yɛɛŋ si, bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza ŋkosi be busɛ li bɛniiŋ li linti be yɛŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ gii be ni be nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Be gii be ni be wɛɛndi be bɛɛ bɛ bɛntiifɛ bamu bɛ nuuŋ bɛ biifi bɛniiŋ, be se ni be feŋgi Te Kikoo wu tɛ̀ kwi le sooŋ be. Be gii be fɛ lɛ be bɛ bɛ ŋgɛ mfwaa mumkpaŋ be lɔŋ li yi yibee.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Bɛniiŋ ŋge gii be biee kiŋge kibee ki nyɛ-ɛŋ, fini gii fi fɛ bɛniiŋ ni be yeti jɛ́ yi bifi kii Dze yi chɛɛŋ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Lii yi yɛchi li biee li gii yi fɛ be ni be seendi biee binɛ bɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu be nachɛ. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ nachɛ ŋgɛ wube kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri, ŋgɛ wulu nuuŋ nɛɛ fe tɛŋgi be.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki fɛfi kɛ bɛnchindaa bɛ tɛ̀ fɛ bubiɛɛ baa kɛ. Tɛ̀ shiiki be be gɛɛŋ fɛ kintsii ki ŋgɛ-ɛ, lii be li bɛncha-a lɛ bitoo bi jimi ni fiii, fɛ be gii be ni be nuuŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ tɛ kwɛɛŋ wu ŋkosi mfi wu tɛ̀ tuumi dzɔɔ yi bɛ yi fweeni kwɛɛŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ yɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki kɛ. Tɛ̀ fɛfi nɛɛ nuuŋ Noaa wu tɛ tiiti le bɛniiŋ ni be tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, mɔɔ bɛniiŋ bamu mfomɛnyaaŋ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Tɛ̀ tɔŋ kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra bɛ wi bi do buukii, fɛ fini nuuŋ si mbosɛ yi fiee fi gii naa fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ si Nyɔ wɛki kɛ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Se nuuŋ le, soo Lɔt wu tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ yi se gbɛŋgi yi bonyi wu bɛ ntsɛ wu nyɛŋ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ kɛmi.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Biee bi wi wu tsaaŋ wuni tɛ̀ ŋiŋgi tuu wuki si tɛ̀ tsiiŋ lɛ bee lɛnti tɛ̀ fɛ se shéŋ yee yi wuuti tuu yi wɛsini wu jo chichi li kiŋge kibee ki bifi-i.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Si biee bini tɛ̀ kɛti lɛ, kɛ fi doonchi le Taa kii si suuti bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu wɛki li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ, tuu kii tɛ si nuuŋ gɛɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu nuuŋ yɛ wu tsaaŋ kɛ li ŋgɛ-ɛ, gɛɛŋ bo jobɛ chi nsaa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ŋgɛ wuni nuuŋ wu bɛniiŋ bamu gii naa wu yaa wu wi kwikwi. Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ kɔŋgisi biee bi yi yibe nyiŋini yi kɔŋgisi se nuuŋ ɛ bi bi bifisi wi. Be tuu be dzeti wi wu sɛki bɛniiŋ fɛkwiiŋ.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi buŋga be tɛɛmi be yɛki be ti kayi yɛ biee li fiana yini li Taa li limfwe kɛ.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Se nuuŋ le bɛniiŋ bani feti biee nuuŋ bi ŋgɔŋ mɛ bee wɛki si nyáŋ yi tɔɔ yi ti feti biee mbeechɛ nsiŋ, yi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ kɔɔyɛ yi be sɛɛyɛ yi. Bani bɛniiŋ nuuŋ bɛ gaashi biee bi be kii yɛ bi kɛ. Nyɔ gii yi mɛɛshi bɛ be nɛɛ si nyáŋ yi tɔɔ yini,
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 kinsomfu kibee gii ki nuuŋ ŋgɛ wu be gii be ŋɛŋ kii ŋgɛ wu be tɛ̀ bɛ bɛ wu. Be ti beechi le njɛ biee mɔɔ ntuu ŋwonu biee weseeŋ fɛnshaaŋ kintikinti nuuŋ bujɔŋ li bee. Be nuuŋ nuuŋ kinjirɛ lɛ be-eŋ lɛnti be libisi beŋ. Mfi wu be jii biee bɛ beŋ, be wuki bujɔŋ le be ni be yɛŋgi beŋ bɛ biŋge bi bee bi kinchɔrisɛ.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Lii yibe ti nuuŋ nɛɛ yi bukwɛɛ, be ti fuki yɛ bibifi kɛ. Be ti yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ li kimbeenchɛ ki bee, bee be feti bibifi. Kin'yɛrisɛ lii kɛɛ li ŋgɔŋ mɛ bee kituŋ. Be too baa kinlɔɔ fɛ be fa!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Be chinɛ baa dze yi tsaaŋ be biee nuuŋ yi waniti. Be dzɔ baa kikaa ki Balaaŋ wu ŋwanɛ Bwɔɔ wu tɛ̀ beŋ le fɛ fiee fi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi kwa.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Sɔmbwaa se wamɛ wu li fiee fi bifi fini-i. Sɔmbwaa wu ti yeti yɛ kɛ, se yɔ si wiwoŋ, loosɛ kiŋge ki jerɛ-ɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tɛ̀ feti.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Bani bɛniiŋ bɛntiifɛ bɛ bee nuuŋ si ntuuŋ wu dzɔɔ wu dzɔɔ ti mɛɛŋ yɛ yi buti le kɛ, be tuu be nuuŋ si kikuŋ ki we lɛkuuŋ kiŋkuŋku se ka ki too ki. Nyɔ nachɛ yɛ kintsii ki jimi ni fiii, yi gɛɛ li bee kituŋ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Be juti kimfimɛ ŋge be tsakisi yi li yee li. Be teeki bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ be kiifi bukiifɛ le be bo lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee fi tsaaŋ kɛ-ɛ lɛnti. Be teeki be bɛ ntiifɛ wu nuuŋ le, nuuŋ be kaari be ni be feti biee bi nyɛ-ɛŋ bi yi yi nyiŋini kɔŋgisi.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Be dzɛti be kaachi li bɛniiŋ li le be gii be buu be li bumfa-a, se nuuŋ le be bɛlu kibɛɛ bɛ tiiti mɛɛŋ nɛɛ bɛmfa bɛ biee bi bifisi yi yi wi. Be nuuŋ bɛmfa kifɛ ɛ wi nyɛ yi yee li fiee li, kɛ mwɛ toɔ mfwa wu fiee filu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ bɛniiŋ kifi biee bi bifisi bɛniiŋ li nshɛ yini kituŋ kifɛ be kii baa Taa Jiso Krai wu nuuŋ kinsofu, be kaari be gɛɛŋ be lɛ li biee bilu-u, bi liiŋ be bi kɛmi be, kɛ biee gii bi fɔ li be-e yaa si bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ ŋkosi.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ɛ bɛniiŋ fɛ lɛ, bee fi dzɔɔŋ le be nuuŋ be kɛɛ yɛɛ dze yi ntsɛ wu tsaaŋ kɛ, yɛki fɛ be kɛɛ be tuu be kaari be chinɛ nchi wu waaŋ wu bɛ nyɛ li bɛniiŋ li.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ŋwaani beeyɛ bɛniiŋ feti fiee fi nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li fi buti chɛɛŋ le, “Bwi ti yɛndi biee yi kaari yi to fe yi ji.” Chimu tuu chi nuuŋ le, “Bɛ ti tsootsi dziiŋ yi kaari nɛɛ yi gɛɛŋ yi tuu yi fiindi yi li bintsaŋgu-u.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.