Esdras 2

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nava ɗaɗa ka̱bunda̱i ka uma a na a̱ ka̱sukpa̱i uɓon wu iɗika i Babila ɗa o bonoi a Urishelima n Yahuda. Yaba dem vu le u bono ta̱ a̱ likuci i ni. Ele ɗa aza a na mogono Nebukadnezaru wishi u ɗikai ikaya le a kubana ugbashi. Ɗa muku n le n yongoi a Babila.
1 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
2 Aza e kelime a na o bonoi n e le, ele ɗa, Zerubabelu n Jesuwa n Nehemiya n Seraya n Relaya n Modikaya m Bilishan, n Misaferetu m Bigawai n Rehum m BaꞋanahu, nava ɗaɗa ula aza a na ishi a banai tsugbashi n ka̱bunda̱i ke le.
2 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
3 Ntsukaya m Paroshi ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawun n amangatatsunkupa n e re (2,172),
3 da família de Parós, 2.172;
4 n Shefatiya ele ɗa, uma amangatawantatsu n amangatatsunkupa n e re (372),
4 da família de Sefatias, 372;
5 ntsukaya n Ara, ele ɗa uma amangatawencindere n amangatatsunkupa n a tawun (775),
5 da família de Ará, 775;
6 ntsukaya n Pahatu-mowabu a kumaci ku Jesuwa n Jowabu ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawunkunla̱i n kupa n e re (2,812).
6 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e Joabe), 2.812;
7 Ntsukaya n Elam, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
7 da família de Elão, 1.254;
8 Ntsukaya n Zatu ele ɗa uma amangatawunkuci n amangere n a tawun (945).
8 da família de Zatu, 945;
9 Ntsukaya n Zakai, ele ɗa uma amangatawencindere n amangatatsu (760).
9 da família de Zacai, 760;
10 Ntsukaya m Bani ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangere n e re (642).
10 da família de Bani, 642;
11 Ntsukaya m Bebayi, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n a tatsu (623).
11 da família de Bebai, 623;
12 Ntsukaya n Azagada ele ɗa, uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n kamanga n e re (1,222).
12 da família de Azgade, 1.222;
13 Ntsukaya n Adonikam, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangatatsu n a̱ta̱li (666).
13 da família de Adonicam, 666;
14 Ntsukaya m Bigawai, ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangerenkupa n a̱ta̱li (2,056).
14 da família de Bigvai, 2.056;
15 Ntsukaya n Adini, ele ɗa uma amangatawa̱na̱shi n amangerenkupa n a̱na̱shi (454).
15 da família de Adim, 454;
16 Ntsukaya n Ataru n vuza na e ci ɗeke Hezekiya, ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n kula̱i
16 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
17 Ntsukaya m Bezayi ele ɗa, uma amangatawantatsu n kamanga n a tatsu (323).
17 da família de Bezai, 323;
18 Ntsukaya n Jora ele ɗa, uma amangatawun n kupa n e re (112).
18 da família de Jora, 112;
19 Ntsukaya n Hashum ele ɗa uma amangatawun n kamanga n a tatsu (123).
19 da família de Hasum, 223;
20 Ntsukaya n Gibiyon, ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n a tawun.
20 da família de Gibar, 95;
21 Na ɗa uma a na ikaya i le i da̱sa̱ngi likuci-likuci i nampa ele feu o bonoi. Aza a Batalami, ele ɗa uma amangatawun n kamanga n a tatsu (123).
21 do povo de Belém, 123;
22 Aza a Netofa, ele ɗa uma amangerenkupa n a̱ta̱li.
22 do povo de Netofa, 56;
23 Aza a Anatotu ele ɗa uma amangatawun n kamanga n kunla̱i (128).
23 do povo de Anatote, 128;
24 Aza a Betu-azamavetu ele ɗa, uma amangere n e re.
24 do povo de Bete-Azmavete, 42;
25 Aza a Kiriyatu-jerim n Kepira m Beyarotu ele ɗa, uma amangatawencindere n amangere n a tatsu (743).
25 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
26 Aza a Rama n Geba ele ɗa, uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n ke te (621).
26 do povo de Ramá e Geba, 621;
27 Aza a Mikamashi ele ɗa, uma amangatawun n kamanga n e re (122).
27 do povo de Micmás, 122;
28 Aza a Betelu n Ai, ele ɗa uma amangatawenre n kamanga n a tatsu (223).
28 do povo de Betel e Ai, 223;
29 Aza a Nebo, ele ɗa uma amangerenkupa n e re.
29 dos cidadãos de Nebo, 52;
30 Muku n Magabishi ele ɗa, uma amangatawun n amangerenkupa n a̱ta̱li, (156).
30 dos cidadãos de Magbis, 156;
31 Aza a Elam vu yoku, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
31 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
32 Aza a Harim, ele ɗa uma amangatawantatsu n kamanga (320).
32 dos cidadãos de Harim, 320;
33 Aza a Lodu n Hadida n Ono ele ɗa uma amangatawencindere n kamanga n a tawun (725).
33 dos cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 725;
34 Aza a Jeriko ele ɗa uma amangatawantatsu n amangere n a tawun (345).
34 dos cidadãos de Jericó, 345;
35 Aza a SenaꞋaha ele ɗa uma a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱nta̱li n kamangankupa (3,630).
35 dos cidadãos de Senaá, 3.630.
36 Na ɗa ula a anan Ganu a na o bonoi n ugbashi. Muku n Jedaya vu kpaꞋa ku Jesuwa ele ɗa uma amangatawunkuci n amangatatsunkupa n a tatsu (973).
36 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
37 Ntsukaya n Imeru ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangerenkupa n e re (1,052).
37 da família de Imer, 1.052;
38 Ntsukaya n Pashuru ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangere n e cindere (1,247).
38 da família de Pasur, 1.247;
39 Ntsukaya n Harim ele ɗa uma ka̱kpa̱n n kupa n e cindere (1,017).
39 da família de Harim, 1.017.
40 Na ɗa ula aza e Levi a na o bonoi n ugbashi. Ntsukaya n Jesuwa n Kadimiyelu, vu kpaꞋa ku Hodeva, ele ɗa uma amangatatsunkupa n a̱na̱shi.
40 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias), 74;
41 Aza a ishipa ntsukaya n Asafa ele ɗa uma amangatawun n kamanga n kunla̱i (128).
41 os cantores da família de Asafe, 128;
42 Aza a̱ kula̱na̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n Shalum nu ntsukaya n Ateru nu ntsukaya n Talumon nu ntsukaya n Akubu nu ntsukaya n Hatita koɓolo nu ntsukaya n Shobayi, ele ɗa uma amangatawun n kamangankupa n kuci (139).
42 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 139.
43 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋan ulinga A̱Ꞌisa̱ a gbayin aza a na o bonoi n ugbashi. Ntsukaya n Ziha nu n Hasufa nu n Tabuwatu,
43 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
44 nu n Kerosu, nu n Siyaha nu n Padon,
44 Queros, Sia, Padom,
45 nu n Lebana nu n Hagaba nu n Akubu,
45 Lebana, Hagaba, Acube,
46 nu n Hagabu nu n Shalumayi nu n Hanana,
46 Hagabe, Salmai, Hanã,
47 nu n Gidelu nu n Gaharu nu n Reyaya,
47 Gidel, Gaar, Reaías,
48 nu n Rezin nu n Nekoda nu n Gazamu,
48 Rezim, Necoda, Gazão,
49 nu n Uza nu n Pasiya nu n Besayi,
49 Uzá, Paseá, Besai,
50 nu n Asana nu n MeꞋunim nu n Nefusim,
50 Asná, Meunim, Nefusim,
51 nu n Babuku nu n Hakufa nu n Harihuru,
51 Baquebuque, Hacufa, Harur,
52 nu n Bazilatu nu n Mehida nu n Harisha,
52 Baslute, Meída, Harsa,
53 nu n Barakosu nu n Sisera nu n Tema,
53 Barcos, Sísera, Tamá,
54 nu n Neziya, nu n Hatifa.
54 Nesias, Hatifa.
55 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga aza a na o bonoi. Ntsukaya n Sotayi nu n Hasoferetu nu n Peruda,
55 Os descendentes destes servidores do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
56 nu n JaꞋala nu n Darukon nu n Gidelu,
56 Jaala, Darcom, Gidel,
57 nu n Shefatiya nu n Hatilu nu n Pokeretu-hazebayim nu n Ami.
57 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 Ntsukaya ma aza a ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin ra̱ka̱ n aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga a na o bonoi n ugbashi. Ele ɗa uma amangatawantatsu n amanga̱na̱shinkupa n e re (392).
58 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
59 Na ɗa ula aza a na uta̱i a̱ likuci i Telu-mela n Telu-haresha n Kerebu n likuci i Adon n Imeru. Ama a fuɗa e yeve iꞋuwa i le ko ikaya i le aza a Isaraila ɗa ba.
59 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
60 Ntsukaya n Delaya nu n Tobiya nu n Nekoda, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangerenkupa n e re (652).
60 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 652 pessoas ao todo.
61 A̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku anan Ganu, ntsukaya n Hobaya nu n Hakozu nu m Barizilayi vuza vu na u zuwai mekere ma Barizilayi vuza vu Giliyadu, ɗa u ɗikai kula ka akaya a̱ ni
61 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
62 Uma a nampa a ɗa a̱ la̱nsa̱i ula ele a katagarda ka tsumani ka ikaya i le, ama a̱ ciya̱ ula ele ba. Adama a nannai ɗa bonokoi le aza a unata, ɗa utukai le ulinga u tsuganu.
62 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
63 Ɗa gomuna vi iɗika ya u danai le i a kulyaꞋa ilikulyaꞋa i ciɗa i na e nekei Ka̱shile alyuka ba, sai Ganu u yaꞋan ulinga n Yurim n Tumi u la̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu adama a ka nanlo ka.
63 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
64 Ka̱bunda̱i ka uma ka na ko bonoi a iɗika i Yahuda, ele uma a̱kpa̱n amangere n e re n amangatawantatsu n amangatatsu (42,360).
64 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
65 Kpamu o yongo ta̱ n aza a ulinga ali n a̱ma̱ci a̱kpa̱n e cindere n amangatawantatsu n kamangankupa n e cindere (7,337), n aza a ishipa ali n a̱ma̱ci uma amangatawenre (200).
65 além dos 7.337 servos e servas e dos 200 cantores e cantoras.
66 Ɗa a banai n odoku e le amangatawencindere n kamangankupa n a̱ta̱li (736), nu mkparagi amangatawenre n amangere n a tawun (245).
66 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
67 Arakuma e le kpamu amangatawa̱na̱shi n kamangankupa n a tawun (435), ka̱bunda̱i ka njaki n le ɗaɗa a̱kpa̱n a̱ta̱li n amangatawencindere n kamanga (6,720).
67 435 camelos e 6.720 jumentos.
68 Ana a yawai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a̱ likuci i Urushelima, ɗa aza e kelime a iꞋuwa o yoku a yaꞋin kuneꞋen ku ucigi u ka̱ɗu adama a na a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile a̱ uba̱ta̱ u na kishi.
68 Quando chegaram ao templo do S enhor , em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias entregaram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus em seu local original.
69 Yaba dem vu le u nekei uteku wu utsura u ni adama u linga wa. Ɗa o ɓolongi azanariya a na a yawai a̱miki kilo amangatawantawun (500), n azurufa kilo a̱kpa̱n e re n amangatawunkunla̱i (2,800) nu ntogu n anan ganu amangatawun (100).
69 Cada chefe contribuiu com o que pôde. Suas ofertas totalizaram 525 quilos de ouro, 3.000 quilos de prata e 100 vestes para os sacerdotes.
70 Anan Ganu n aza e Levi n uma a na a buwai n aza a ishipa n aza a a kindi ku utsutsu n aza ulinga a KpaꞋa ku Vuzavaguɗu ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i le. Ɗa aza Isaraila a na a buwai o bonoi a̱ likuci i na ikaya i le i da̱sa̱ngi.
70 Assim, os sacerdotes, os levitas, os cantores, os guardas das portas, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram em povoados perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.