Esdras 2
asg (ASG) vs NVI
1 Nava ɗaɗa ka̱bunda̱i ka uma a na a̱ ka̱sukpa̱i uɓon wu iɗika i Babila ɗa o bonoi a Urishelima n Yahuda. Yaba dem vu le u bono ta̱ a̱ likuci i ni. Ele ɗa aza a na mogono Nebukadnezaru wishi u ɗikai ikaya le a kubana ugbashi. Ɗa muku n le n yongoi a Babila.
1 Esta é a lista dos homens da província que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado prisioneiros para a Babilônia. Eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
2 Aza e kelime a na o bonoi n e le, ele ɗa, Zerubabelu n Jesuwa n Nehemiya n Seraya n Relaya n Modikaya m Bilishan, n Misaferetu m Bigawai n Rehum m BaꞋanahu, nava ɗaɗa ula aza a na ishi a banai tsugbashi n ka̱bunda̱i ke le.
2 Vieram na companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Esta é a lista dos israelitas:
3 Ntsukaya m Paroshi ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawun n amangatatsunkupa n e re (2,172),
3 os descendentes de Parós 2. 172
4 n Shefatiya ele ɗa, uma amangatawantatsu n amangatatsunkupa n e re (372),
4 de Sefatias 372
5 ntsukaya n Ara, ele ɗa uma amangatawencindere n amangatatsunkupa n a tawun (775),
5 de Ara 775
6 ntsukaya n Pahatu-mowabu a kumaci ku Jesuwa n Jowabu ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawunkunla̱i n kupa n e re (2,812).
6 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 812
7 Ntsukaya n Elam, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
7 de Elão 1. 254
8 Ntsukaya n Zatu ele ɗa uma amangatawunkuci n amangere n a tawun (945).
8 de Zatu 945
9 Ntsukaya n Zakai, ele ɗa uma amangatawencindere n amangatatsu (760).
9 de Zacai 760
10 Ntsukaya m Bani ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangere n e re (642).
10 de Bani 642
11 Ntsukaya m Bebayi, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n a tatsu (623).
11 de Bebai 623
12 Ntsukaya n Azagada ele ɗa, uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n kamanga n e re (1,222).
12 de Azgade 1. 222
13 Ntsukaya n Adonikam, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangatatsu n a̱ta̱li (666).
13 de Adonicão 666
14 Ntsukaya m Bigawai, ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangerenkupa n a̱ta̱li (2,056).
14 de Bigvai 2. 056
15 Ntsukaya n Adini, ele ɗa uma amangatawa̱na̱shi n amangerenkupa n a̱na̱shi (454).
15 de Adim 454
16 Ntsukaya n Ataru n vuza na e ci ɗeke Hezekiya, ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n kula̱i
16 de Ater, por meio de Ezequias, 98
17 Ntsukaya m Bezayi ele ɗa, uma amangatawantatsu n kamanga n a tatsu (323).
17 de Besai 323
18 Ntsukaya n Jora ele ɗa, uma amangatawun n kupa n e re (112).
18 de Jora 112
19 Ntsukaya n Hashum ele ɗa uma amangatawun n kamanga n a tatsu (123).
19 de Hasum 223
20 Ntsukaya n Gibiyon, ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n a tawun.
20 de Gibar 95
21 Na ɗa uma a na ikaya i le i da̱sa̱ngi likuci-likuci i nampa ele feu o bonoi. Aza a Batalami, ele ɗa uma amangatawun n kamanga n a tatsu (123).
21 os da cidade de Belém 123
22 Aza a Netofa, ele ɗa uma amangerenkupa n a̱ta̱li.
22 de Netofate 56
23 Aza a Anatotu ele ɗa uma amangatawun n kamanga n kunla̱i (128).
23 de Anatote 128
24 Aza a Betu-azamavetu ele ɗa, uma amangere n e re.
24 de Azmavete 42
25 Aza a Kiriyatu-jerim n Kepira m Beyarotu ele ɗa, uma amangatawencindere n amangere n a tatsu (743).
25 de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote 743
26 Aza a Rama n Geba ele ɗa, uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n ke te (621).
26 de Ramá e Geba 621
27 Aza a Mikamashi ele ɗa, uma amangatawun n kamanga n e re (122).
27 de Micmás 122
28 Aza a Betelu n Ai, ele ɗa uma amangatawenre n kamanga n a tatsu (223).
28 de Betel e Ai 223
29 Aza a Nebo, ele ɗa uma amangerenkupa n e re.
29 de Nebo 52
30 Muku n Magabishi ele ɗa, uma amangatawun n amangerenkupa n a̱ta̱li, (156).
30 de Magbis 156
31 Aza a Elam vu yoku, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
31 da outra Elão 1. 254
32 Aza a Harim, ele ɗa uma amangatawantatsu n kamanga (320).
32 de Harim 320
33 Aza a Lodu n Hadida n Ono ele ɗa uma amangatawencindere n kamanga n a tawun (725).
33 de Lode, Hadide e Ono 725
34 Aza a Jeriko ele ɗa uma amangatawantatsu n amangere n a tawun (345).
34 de Jericó 345
35 Aza a SenaꞋaha ele ɗa uma a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱nta̱li n kamangankupa (3,630).
35 de Senaá 3. 630
36 Na ɗa ula a anan Ganu a na o bonoi n ugbashi. Muku n Jedaya vu kpaꞋa ku Jesuwa ele ɗa uma amangatawunkuci n amangatatsunkupa n a tatsu (973).
36 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua 973
37 Ntsukaya n Imeru ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangerenkupa n e re (1,052).
37 de Imer 1. 052
38 Ntsukaya n Pashuru ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangere n e cindere (1,247).
38 de Pasur 1. 247
39 Ntsukaya n Harim ele ɗa uma ka̱kpa̱n n kupa n e cindere (1,017).
39 de Harim 1. 017
40 Na ɗa ula aza e Levi a na o bonoi n ugbashi. Ntsukaya n Jesuwa n Kadimiyelu, vu kpaꞋa ku Hodeva, ele ɗa uma amangatatsunkupa n a̱na̱shi.
40 Os levitas: os descendentes de Jesua e de Cadmiel, por meio da linhagem de Hodavias 74
41 Aza a ishipa ntsukaya n Asafa ele ɗa uma amangatawun n kamanga n kunla̱i (128).
41 Os cantores: os descendentes de Asafe 128
42 Aza a̱ kula̱na̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n Shalum nu ntsukaya n Ateru nu ntsukaya n Talumon nu ntsukaya n Akubu nu ntsukaya n Hatita koɓolo nu ntsukaya n Shobayi, ele ɗa uma amangatawun n kamangankupa n kuci (139).
42 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 139
43 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋan ulinga A̱Ꞌisa̱ a gbayin aza a na o bonoi n ugbashi. Ntsukaya n Ziha nu n Hasufa nu n Tabuwatu,
43 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
44 nu n Kerosu, nu n Siyaha nu n Padon,
44 Queros, Sia, Padom,
45 nu n Lebana nu n Hagaba nu n Akubu,
45 Lebana, Hagaba, Acube,
46 nu n Hagabu nu n Shalumayi nu n Hanana,
46 Hagabe, Sanlai, Hanã,
47 nu n Gidelu nu n Gaharu nu n Reyaya,
47 Gidel, Gaar, Reaías,
48 nu n Rezin nu n Nekoda nu n Gazamu,
48 Rezim, Necoda, Gazão,
49 nu n Uza nu n Pasiya nu n Besayi,
49 Uzá, Paséia, Besai,
50 nu n Asana nu n MeꞋunim nu n Nefusim,
50 Asná, Meunim, Nefusim,
51 nu n Babuku nu n Hakufa nu n Harihuru,
51 Bacbuque, Hacufa, Harur,
52 nu n Bazilatu nu n Mehida nu n Harisha,
52 Baslute, Meída, Harsa,
53 nu n Barakosu nu n Sisera nu n Tema,
53 Barcos, Sísera, Tamá,
54 nu n Neziya, nu n Hatifa.
54 Nesias e Hatifa.
55 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga aza a na o bonoi. Ntsukaya n Sotayi nu n Hasoferetu nu n Peruda,
55 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Peruda,
56 nu n JaꞋala nu n Darukon nu n Gidelu,
56 Jaala, Darcom, Gidel,
57 nu n Shefatiya nu n Hatilu nu n Pokeretu-hazebayim nu n Ami.
57 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 Ntsukaya ma aza a ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin ra̱ka̱ n aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga a na o bonoi n ugbashi. Ele ɗa uma amangatawantatsu n amanga̱na̱shinkupa n e re (392).
58 O total dos servidores do templo e dos descendentes dos servos de Salomão 392
59 Na ɗa ula aza a na uta̱i a̱ likuci i Telu-mela n Telu-haresha n Kerebu n likuci i Adon n Imeru. Ama a fuɗa e yeve iꞋuwa i le ko ikaya i le aza a Isaraila ɗa ba.
59 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer, mas não puderam comprovar que suas famílias descendiam de Israel, foram os seguintes:
60 Ntsukaya n Delaya nu n Tobiya nu n Nekoda, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangerenkupa n e re (652).
60 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 652
61 A̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku anan Ganu, ntsukaya n Hobaya nu n Hakozu nu m Barizilayi vuza vu na u zuwai mekere ma Barizilayi vuza vu Giliyadu, ɗa u ɗikai kula ka akaya a̱ ni
61 E dentre os sacerdotes: Os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado pelo nome do sogro.
62 Uma a nampa a ɗa a̱ la̱nsa̱i ula ele a katagarda ka tsumani ka ikaya i le, ama a̱ ciya̱ ula ele ba. Adama a nannai ɗa bonokoi le aza a unata, ɗa utukai le ulinga u tsuganu.
62 Eles procuraram pelos seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e foram considerados impuros para o sacerdócio.
63 Ɗa gomuna vi iɗika ya u danai le i a kulyaꞋa ilikulyaꞋa i ciɗa i na e nekei Ka̱shile alyuka ba, sai Ganu u yaꞋan ulinga n Yurim n Tumi u la̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu adama a ka nanlo ka.
63 Por isso o governador os proibiu de comer alimentos sagrados enquanto não houvesse um sacerdote capaz de consultar a Deus por meio do Urim e do Tumim.
64 Ka̱bunda̱i ka uma ka na ko bonoi a iɗika i Yahuda, ele uma a̱kpa̱n amangere n e re n amangatawantatsu n amangatatsu (42,360).
64 A totalidade dos que voltaram do exílio atingiu o número de 42. 360 homens,
65 Kpamu o yongo ta̱ n aza a ulinga ali n a̱ma̱ci a̱kpa̱n e cindere n amangatawantatsu n kamangankupa n e cindere (7,337), n aza a ishipa ali n a̱ma̱ci uma amangatawenre (200).
65 além dos seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 200 cantores e cantoras.
66 Ɗa a banai n odoku e le amangatawencindere n kamangankupa n a̱ta̱li (736), nu mkparagi amangatawenre n amangere n a tawun (245).
66 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
67 Arakuma e le kpamu amangatawa̱na̱shi n kamangankupa n a tawun (435), ka̱bunda̱i ka njaki n le ɗaɗa a̱kpa̱n a̱ta̱li n amangatawencindere n kamanga (6,720).
67 435 camelos e 6. 720 jumentos.
68 Ana a yawai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a̱ likuci i Urushelima, ɗa aza e kelime a iꞋuwa o yoku a yaꞋin kuneꞋen ku ucigi u ka̱ɗu adama a na a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile a̱ uba̱ta̱ u na kishi.
68 Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
69 Yaba dem vu le u nekei uteku wu utsura u ni adama u linga wa. Ɗa o ɓolongi azanariya a na a yawai a̱miki kilo amangatawantawun (500), n azurufa kilo a̱kpa̱n e re n amangatawunkunla̱i (2,800) nu ntogu n anan ganu amangatawun (100).
69 De acordo com as suas possibilidades, deram à tesouraria para essa obra quinhentos quilos de ouro, três toneladas de prata e cem vestes sacerdotais.
70 Anan Ganu n aza e Levi n uma a na a buwai n aza a ishipa n aza a a kindi ku utsutsu n aza ulinga a KpaꞋa ku Vuzavaguɗu ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i le. Ɗa aza Isaraila a na a buwai o bonoi a̱ likuci i na ikaya i le i da̱sa̱ngi.
70 Os sacerdotes, os levitas, os cantores, os porteiros e os servidores do templo, bem como os demais israelitas, estabeleceram-se em suas cidades de origem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.