Deuteronômio 32
asg (ASG) vs VC
1 Gaɗi panakai mu, n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 YaꞋan kuyotsongusu ku va̱ ku yoꞋo tsu mini ma zuva,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Adama na mpa mi ta̱ a kusala ukuna u kula ku Vuzavaguɗu,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 A̱yi katali kaꞋa, ulinga u ni u singai u ɗa,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ama ele a yaꞋanka yi ta̱ kawuya e kelime ka̱ ni,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 A̱ɗa̱ ta yi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu nannai,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Ciɓai n ayin a cau,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ayin a na MalaꞋimili me pecekei aduniyan uka̱ni u le,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Adama na upecu u Vuzavaguɗu u ɗaɗa uma a̱ ni,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 <<U cinai ni ɗe e meremune,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Uteku tsu mashangi ma na mi a kuyotsongu muku ni uteku tsu na a kuꞋimkpa,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Vuzavaguɗu koci a̱yi ɗa u tonoi n a̱yi
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 U zuwai ni u kumbai a gaɗi va aginda,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 koɓolo m mani ma̱ ka̱guta̱ ma anaka n ma nlala,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 <<Ama Jeshuru u yaꞋin ikyamba ɗa u yaꞋin ugbamukaci,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ɗa a zuwai ni cisheꞋe n omoci a̱ ma̱li e le,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 E nekei alyuka a̱ wunla̱i u gbani-gbani u na wi Ka̱shile ba,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ɗa i vakangi kakpanlai ka na ka matsai ɗa̱,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 <<Vuzavaguɗu we enei nannai ɗa u iwain le
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ɗa u danai, <YaꞋan n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 A zuwai mu n yaꞋan cisheꞋe n ili i na yi Ka̱shile ba,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Adama na wupa u va̱ u dyaɓa ta̱ tsa akina,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 << <Mi ta̱ o kuɓolonku le ndukpa̱,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Kambulu ki ta̱ a kuna le,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Uma a na i pulai kotokobi ki ta̱ a kuna le,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ɗa n danai, <<Mi ta̱ e kubetuwe le,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 ama mi a̱ kuka̱sukpa̱ irala i le i ka̱ga̱,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 <<Adama na aza a Isaraila uduniyan u ɗa u na wi babu ugboji,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ishi baci i n ugboji, ishi ta̱ e kuyeve ili i nampa,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Nini ɗai vuma vu te u kufuɗa wo loko uma ka̱kpa̱n (1,000),
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Adama a na kakpanlai ke le ki uteku tsu Kakpanlai ka̱ tsu ba,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Adama a na itacishi i le yu uta̱ ta̱ a̱ ubuta̱ wi itacishi i Sodom,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 ma̱kya̱n me le tsukono tsu oko tsu ɗa,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 << <Ashe mpa n zuwa ili i nampa ya usokongi ba,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ka̱ va̱ kaꞋa n tsupa, mpa ta na mi ta̱ a kutsupa,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke uma a̱ ni uba̱ruwi,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ka̱ta̱ u dana, gogo na te a̱ma̱li e le i,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 A̱ma̱li a na a takumai ushuma wa alyuka u le,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 << <La̱na̱i gogo na, an wo okpoi mpa n ka̱ci ka̱ va̱, mpa ɗa a̱yi,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Adama a na n ɗa̱ngusa̱ ta̱ ekiye a̱ va̱ zuva ɗa n kucinai n wuma u va̱.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 ayin a na baci m gboroi kotokobi ka kutasa ka̱ va̱,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Mi ta̱ a kuzuwa aya a̱ va̱ o soꞋo mpasa ali m maka le,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 <<YaꞋin ma̱za̱nga̱, a̱ɗa̱ uduniyan, yaꞋin ma̱za̱nga̱ koɓolo n uma a Vuzavaguɗu,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa u ta̱wa̱i koɓolo n Jesuwa kolobo ka Nun, ɗa u dansai ukuna wi iɗani i vishipa vu nampa atsuvu a uma.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 An Musa u kotsoi kudansa kakuna ki iɗani ka nampa ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 <<Kumba gaɗi a kubana Abarim a kusan ku Nebo a iɗika i Mowabu a kinda upashi u Jeriko, ka̱ta̱ ve ene KanaꞋana, iɗika i na n cigai kuneke uma a Isaraila yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u le.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ɗe a kusan ku na vu kumbai va, ta ɗe va̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ vu tono ikaya i nu, derere uteku tsu na Haruna vuza nu u kuwa̱i a kusan ku Horu u tonoi ikaya i ni.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Adama a na dem vu ɗa̱ i nusaka mu ta̱ a̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe a̱ mini ma Mariba vu Kadeshi a agbata a Zinu. Adama a na i iwan ta̱ kuyotsongu ukuna u ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Uteku tsu nampa, vi ta̱ e kene iɗika ya daꞋangi, ama vi a kuꞋuwa punu a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba.>>
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.