Deuteronômio 32

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaɗi panakai mu, n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 YaꞋan kuyotsongusu ku va̱ ku yoꞋo tsu mini ma zuva,
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Adama na mpa mi ta̱ a kusala ukuna u kula ku Vuzavaguɗu,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 A̱yi katali kaꞋa, ulinga u ni u singai u ɗa,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ama ele a yaꞋanka yi ta̱ kawuya e kelime ka̱ ni,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 A̱ɗa̱ ta yi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu nannai,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Ciɓai n ayin a cau,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ayin a na MalaꞋimili me pecekei aduniyan uka̱ni u le,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Adama na upecu u Vuzavaguɗu u ɗaɗa uma a̱ ni,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 <<U cinai ni ɗe e meremune,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Uteku tsu mashangi ma na mi a kuyotsongu muku ni uteku tsu na a kuꞋimkpa,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Vuzavaguɗu koci a̱yi ɗa u tonoi n a̱yi
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 U zuwai ni u kumbai a gaɗi va aginda,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 koɓolo m mani ma̱ ka̱guta̱ ma anaka n ma nlala,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 <<Ama Jeshuru u yaꞋin ikyamba ɗa u yaꞋin ugbamukaci,
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ɗa a zuwai ni cisheꞋe n omoci a̱ ma̱li e le,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 E nekei alyuka a̱ wunla̱i u gbani-gbani u na wi Ka̱shile ba,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Ɗa i vakangi kakpanlai ka na ka matsai ɗa̱,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 <<Vuzavaguɗu we enei nannai ɗa u iwain le
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Ɗa u danai, <YaꞋan n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 A zuwai mu n yaꞋan cisheꞋe n ili i na yi Ka̱shile ba,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Adama na wupa u va̱ u dyaɓa ta̱ tsa akina,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 << <Mi ta̱ o kuɓolonku le ndukpa̱,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Kambulu ki ta̱ a kuna le,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Uma a na i pulai kotokobi ki ta̱ a kuna le,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ɗa n danai, <<Mi ta̱ e kubetuwe le,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ama mi a̱ kuka̱sukpa̱ irala i le i ka̱ga̱,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 <<Adama na aza a Isaraila uduniyan u ɗa u na wi babu ugboji,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ishi baci i n ugboji, ishi ta̱ e kuyeve ili i nampa,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Nini ɗai vuma vu te u kufuɗa wo loko uma ka̱kpa̱n (1,000),
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Adama a na kakpanlai ke le ki uteku tsu Kakpanlai ka̱ tsu ba,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Adama a na itacishi i le yu uta̱ ta̱ a̱ ubuta̱ wi itacishi i Sodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 ma̱kya̱n me le tsukono tsu oko tsu ɗa,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 << <Ashe mpa n zuwa ili i nampa ya usokongi ba,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Ka̱ va̱ kaꞋa n tsupa, mpa ta na mi ta̱ a kutsupa,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke uma a̱ ni uba̱ruwi,
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Ka̱ta̱ u dana, gogo na te a̱ma̱li e le i,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 A̱ma̱li a na a takumai ushuma wa alyuka u le,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 << <La̱na̱i gogo na, an wo okpoi mpa n ka̱ci ka̱ va̱, mpa ɗa a̱yi,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Adama a na n ɗa̱ngusa̱ ta̱ ekiye a̱ va̱ zuva ɗa n kucinai n wuma u va̱.
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 ayin a na baci m gboroi kotokobi ka kutasa ka̱ va̱,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mi ta̱ a kuzuwa aya a̱ va̱ o soꞋo mpasa ali m maka le,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 <<YaꞋin ma̱za̱nga̱, a̱ɗa̱ uduniyan, yaꞋin ma̱za̱nga̱ koɓolo n uma a Vuzavaguɗu,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Musa u ta̱wa̱i koɓolo n Jesuwa kolobo ka Nun, ɗa u dansai ukuna wi iɗani i vishipa vu nampa atsuvu a uma.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 An Musa u kotsoi kudansa kakuna ki iɗani ka nampa ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 <<Kumba gaɗi a kubana Abarim a kusan ku Nebo a iɗika i Mowabu a kinda upashi u Jeriko, ka̱ta̱ ve ene KanaꞋana, iɗika i na n cigai kuneke uma a Isaraila yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u le.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Ɗe a kusan ku na vu kumbai va, ta ɗe va̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ vu tono ikaya i nu, derere uteku tsu na Haruna vuza nu u kuwa̱i a kusan ku Horu u tonoi ikaya i ni.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Adama a na dem vu ɗa̱ i nusaka mu ta̱ a̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe a̱ mini ma Mariba vu Kadeshi a agbata a Zinu. Adama a na i iwan ta̱ kuyotsongu ukuna u ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Uteku tsu nampa, vi ta̱ e kene iɗika ya daꞋangi, ama vi a kuꞋuwa punu a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba.>>
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.