Deuteronômio 32
asg (ASG) vs ARC
1 Gaɗi panakai mu, n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 YaꞋan kuyotsongusu ku va̱ ku yoꞋo tsu mini ma zuva,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Adama na mpa mi ta̱ a kusala ukuna u kula ku Vuzavaguɗu,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 A̱yi katali kaꞋa, ulinga u ni u singai u ɗa,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ama ele a yaꞋanka yi ta̱ kawuya e kelime ka̱ ni,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 A̱ɗa̱ ta yi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu nannai,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Ciɓai n ayin a cau,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ayin a na MalaꞋimili me pecekei aduniyan uka̱ni u le,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Adama na upecu u Vuzavaguɗu u ɗaɗa uma a̱ ni,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 <<U cinai ni ɗe e meremune,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Uteku tsu mashangi ma na mi a kuyotsongu muku ni uteku tsu na a kuꞋimkpa,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Vuzavaguɗu koci a̱yi ɗa u tonoi n a̱yi
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 U zuwai ni u kumbai a gaɗi va aginda,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 koɓolo m mani ma̱ ka̱guta̱ ma anaka n ma nlala,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 <<Ama Jeshuru u yaꞋin ikyamba ɗa u yaꞋin ugbamukaci,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ɗa a zuwai ni cisheꞋe n omoci a̱ ma̱li e le,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 E nekei alyuka a̱ wunla̱i u gbani-gbani u na wi Ka̱shile ba,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ɗa i vakangi kakpanlai ka na ka matsai ɗa̱,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 <<Vuzavaguɗu we enei nannai ɗa u iwain le
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ɗa u danai, <YaꞋan n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 A zuwai mu n yaꞋan cisheꞋe n ili i na yi Ka̱shile ba,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Adama na wupa u va̱ u dyaɓa ta̱ tsa akina,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 << <Mi ta̱ o kuɓolonku le ndukpa̱,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Kambulu ki ta̱ a kuna le,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Uma a na i pulai kotokobi ki ta̱ a kuna le,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ɗa n danai, <<Mi ta̱ e kubetuwe le,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ama mi a̱ kuka̱sukpa̱ irala i le i ka̱ga̱,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 <<Adama na aza a Isaraila uduniyan u ɗa u na wi babu ugboji,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ishi baci i n ugboji, ishi ta̱ e kuyeve ili i nampa,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Nini ɗai vuma vu te u kufuɗa wo loko uma ka̱kpa̱n (1,000),
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Adama a na kakpanlai ke le ki uteku tsu Kakpanlai ka̱ tsu ba,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Adama a na itacishi i le yu uta̱ ta̱ a̱ ubuta̱ wi itacishi i Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 ma̱kya̱n me le tsukono tsu oko tsu ɗa,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 << <Ashe mpa n zuwa ili i nampa ya usokongi ba,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ka̱ va̱ kaꞋa n tsupa, mpa ta na mi ta̱ a kutsupa,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke uma a̱ ni uba̱ruwi,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Ka̱ta̱ u dana, gogo na te a̱ma̱li e le i,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 A̱ma̱li a na a takumai ushuma wa alyuka u le,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 << <La̱na̱i gogo na, an wo okpoi mpa n ka̱ci ka̱ va̱, mpa ɗa a̱yi,
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Adama a na n ɗa̱ngusa̱ ta̱ ekiye a̱ va̱ zuva ɗa n kucinai n wuma u va̱.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 ayin a na baci m gboroi kotokobi ka kutasa ka̱ va̱,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Mi ta̱ a kuzuwa aya a̱ va̱ o soꞋo mpasa ali m maka le,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 <<YaꞋin ma̱za̱nga̱, a̱ɗa̱ uduniyan, yaꞋin ma̱za̱nga̱ koɓolo n uma a Vuzavaguɗu,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa u ta̱wa̱i koɓolo n Jesuwa kolobo ka Nun, ɗa u dansai ukuna wi iɗani i vishipa vu nampa atsuvu a uma.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 An Musa u kotsoi kudansa kakuna ki iɗani ka nampa ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 <<Kumba gaɗi a kubana Abarim a kusan ku Nebo a iɗika i Mowabu a kinda upashi u Jeriko, ka̱ta̱ ve ene KanaꞋana, iɗika i na n cigai kuneke uma a Isaraila yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u le.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ɗe a kusan ku na vu kumbai va, ta ɗe va̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ vu tono ikaya i nu, derere uteku tsu na Haruna vuza nu u kuwa̱i a kusan ku Horu u tonoi ikaya i ni.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Adama a na dem vu ɗa̱ i nusaka mu ta̱ a̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe a̱ mini ma Mariba vu Kadeshi a agbata a Zinu. Adama a na i iwan ta̱ kuyotsongu ukuna u ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Uteku tsu nampa, vi ta̱ e kene iɗika ya daꞋangi, ama vi a kuꞋuwa punu a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba.>>
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.