Deuteronômio 32

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaɗi panakai mu, n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 YaꞋan kuyotsongusu ku va̱ ku yoꞋo tsu mini ma zuva,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Adama na mpa mi ta̱ a kusala ukuna u kula ku Vuzavaguɗu,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 A̱yi katali kaꞋa, ulinga u ni u singai u ɗa,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Ama ele a yaꞋanka yi ta̱ kawuya e kelime ka̱ ni,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 A̱ɗa̱ ta yi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu nannai,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Ciɓai n ayin a cau,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ayin a na MalaꞋimili me pecekei aduniyan uka̱ni u le,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Adama na upecu u Vuzavaguɗu u ɗaɗa uma a̱ ni,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 <<U cinai ni ɗe e meremune,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Uteku tsu mashangi ma na mi a kuyotsongu muku ni uteku tsu na a kuꞋimkpa,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Vuzavaguɗu koci a̱yi ɗa u tonoi n a̱yi
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 U zuwai ni u kumbai a gaɗi va aginda,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 koɓolo m mani ma̱ ka̱guta̱ ma anaka n ma nlala,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 <<Ama Jeshuru u yaꞋin ikyamba ɗa u yaꞋin ugbamukaci,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Ɗa a zuwai ni cisheꞋe n omoci a̱ ma̱li e le,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 E nekei alyuka a̱ wunla̱i u gbani-gbani u na wi Ka̱shile ba,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Ɗa i vakangi kakpanlai ka na ka matsai ɗa̱,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 <<Vuzavaguɗu we enei nannai ɗa u iwain le
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ɗa u danai, <YaꞋan n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 A zuwai mu n yaꞋan cisheꞋe n ili i na yi Ka̱shile ba,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Adama na wupa u va̱ u dyaɓa ta̱ tsa akina,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 << <Mi ta̱ o kuɓolonku le ndukpa̱,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Kambulu ki ta̱ a kuna le,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Uma a na i pulai kotokobi ki ta̱ a kuna le,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ɗa n danai, <<Mi ta̱ e kubetuwe le,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 ama mi a̱ kuka̱sukpa̱ irala i le i ka̱ga̱,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 <<Adama na aza a Isaraila uduniyan u ɗa u na wi babu ugboji,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Ishi baci i n ugboji, ishi ta̱ e kuyeve ili i nampa,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Nini ɗai vuma vu te u kufuɗa wo loko uma ka̱kpa̱n (1,000),
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Adama a na kakpanlai ke le ki uteku tsu Kakpanlai ka̱ tsu ba,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Adama a na itacishi i le yu uta̱ ta̱ a̱ ubuta̱ wi itacishi i Sodom,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ma̱kya̱n me le tsukono tsu oko tsu ɗa,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 << <Ashe mpa n zuwa ili i nampa ya usokongi ba,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ka̱ va̱ kaꞋa n tsupa, mpa ta na mi ta̱ a kutsupa,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke uma a̱ ni uba̱ruwi,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ka̱ta̱ u dana, gogo na te a̱ma̱li e le i,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 A̱ma̱li a na a takumai ushuma wa alyuka u le,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 << <La̱na̱i gogo na, an wo okpoi mpa n ka̱ci ka̱ va̱, mpa ɗa a̱yi,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Adama a na n ɗa̱ngusa̱ ta̱ ekiye a̱ va̱ zuva ɗa n kucinai n wuma u va̱.
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 ayin a na baci m gboroi kotokobi ka kutasa ka̱ va̱,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Mi ta̱ a kuzuwa aya a̱ va̱ o soꞋo mpasa ali m maka le,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 <<YaꞋin ma̱za̱nga̱, a̱ɗa̱ uduniyan, yaꞋin ma̱za̱nga̱ koɓolo n uma a Vuzavaguɗu,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Musa u ta̱wa̱i koɓolo n Jesuwa kolobo ka Nun, ɗa u dansai ukuna wi iɗani i vishipa vu nampa atsuvu a uma.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 An Musa u kotsoi kudansa kakuna ki iɗani ka nampa ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 <<Kumba gaɗi a kubana Abarim a kusan ku Nebo a iɗika i Mowabu a kinda upashi u Jeriko, ka̱ta̱ ve ene KanaꞋana, iɗika i na n cigai kuneke uma a Isaraila yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u le.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Ɗe a kusan ku na vu kumbai va, ta ɗe va̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ vu tono ikaya i nu, derere uteku tsu na Haruna vuza nu u kuwa̱i a kusan ku Horu u tonoi ikaya i ni.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Adama a na dem vu ɗa̱ i nusaka mu ta̱ a̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe a̱ mini ma Mariba vu Kadeshi a agbata a Zinu. Adama a na i iwan ta̱ kuyotsongu ukuna u ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Uteku tsu nampa, vi ta̱ e kene iɗika ya daꞋangi, ama vi a kuꞋuwa punu a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba.>>
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.