Deuteronômio 32
asg (ASG) vs BKJ
1 Gaɗi panakai mu, n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 YaꞋan kuyotsongusu ku va̱ ku yoꞋo tsu mini ma zuva,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Adama na mpa mi ta̱ a kusala ukuna u kula ku Vuzavaguɗu,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 A̱yi katali kaꞋa, ulinga u ni u singai u ɗa,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ama ele a yaꞋanka yi ta̱ kawuya e kelime ka̱ ni,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 A̱ɗa̱ ta yi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu nannai,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Ciɓai n ayin a cau,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ayin a na MalaꞋimili me pecekei aduniyan uka̱ni u le,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Adama na upecu u Vuzavaguɗu u ɗaɗa uma a̱ ni,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 <<U cinai ni ɗe e meremune,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Uteku tsu mashangi ma na mi a kuyotsongu muku ni uteku tsu na a kuꞋimkpa,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Vuzavaguɗu koci a̱yi ɗa u tonoi n a̱yi
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 U zuwai ni u kumbai a gaɗi va aginda,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 koɓolo m mani ma̱ ka̱guta̱ ma anaka n ma nlala,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 <<Ama Jeshuru u yaꞋin ikyamba ɗa u yaꞋin ugbamukaci,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ɗa a zuwai ni cisheꞋe n omoci a̱ ma̱li e le,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 E nekei alyuka a̱ wunla̱i u gbani-gbani u na wi Ka̱shile ba,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ɗa i vakangi kakpanlai ka na ka matsai ɗa̱,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 <<Vuzavaguɗu we enei nannai ɗa u iwain le
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ɗa u danai, <YaꞋan n sokongu a̱shi a̱ va̱ we le,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 A zuwai mu n yaꞋan cisheꞋe n ili i na yi Ka̱shile ba,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Adama na wupa u va̱ u dyaɓa ta̱ tsa akina,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 << <Mi ta̱ o kuɓolonku le ndukpa̱,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Kambulu ki ta̱ a kuna le,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Uma a na i pulai kotokobi ki ta̱ a kuna le,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ɗa n danai, <<Mi ta̱ e kubetuwe le,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 ama mi a̱ kuka̱sukpa̱ irala i le i ka̱ga̱,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 <<Adama na aza a Isaraila uduniyan u ɗa u na wi babu ugboji,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ishi baci i n ugboji, ishi ta̱ e kuyeve ili i nampa,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Nini ɗai vuma vu te u kufuɗa wo loko uma ka̱kpa̱n (1,000),
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Adama a na kakpanlai ke le ki uteku tsu Kakpanlai ka̱ tsu ba,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Adama a na itacishi i le yu uta̱ ta̱ a̱ ubuta̱ wi itacishi i Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 ma̱kya̱n me le tsukono tsu oko tsu ɗa,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 << <Ashe mpa n zuwa ili i nampa ya usokongi ba,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ka̱ va̱ kaꞋa n tsupa, mpa ta na mi ta̱ a kutsupa,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke uma a̱ ni uba̱ruwi,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Ka̱ta̱ u dana, gogo na te a̱ma̱li e le i,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 A̱ma̱li a na a takumai ushuma wa alyuka u le,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 << <La̱na̱i gogo na, an wo okpoi mpa n ka̱ci ka̱ va̱, mpa ɗa a̱yi,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Adama a na n ɗa̱ngusa̱ ta̱ ekiye a̱ va̱ zuva ɗa n kucinai n wuma u va̱.
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 ayin a na baci m gboroi kotokobi ka kutasa ka̱ va̱,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Mi ta̱ a kuzuwa aya a̱ va̱ o soꞋo mpasa ali m maka le,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 <<YaꞋin ma̱za̱nga̱, a̱ɗa̱ uduniyan, yaꞋin ma̱za̱nga̱ koɓolo n uma a Vuzavaguɗu,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa u ta̱wa̱i koɓolo n Jesuwa kolobo ka Nun, ɗa u dansai ukuna wi iɗani i vishipa vu nampa atsuvu a uma.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 An Musa u kotsoi kudansa kakuna ki iɗani ka nampa ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 U danai le, <<Remei kadanshi ka̱ wila̱ ka na n kecekei ɗa̱ na anana a̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i piꞋisaka muku n ɗa̱ n tono kaꞋa mayin.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Ba kadanshi kaꞋa gbani nannai koci ba, ka ɗaɗa wuma u ɗa̱. N kaꞋa ya̱ kuciya̱ wuma wu ugaɗi a iɗika i na yi a kuciga kupasa Kuɗolu ku Urudu ku isa.>>
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 A kanna ka nanlo ka ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 <<Kumba gaɗi a kubana Abarim a kusan ku Nebo a iɗika i Mowabu a kinda upashi u Jeriko, ka̱ta̱ ve ene KanaꞋana, iɗika i na n cigai kuneke uma a Isaraila yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u le.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ɗe a kusan ku na vu kumbai va, ta ɗe va̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ vu tono ikaya i nu, derere uteku tsu na Haruna vuza nu u kuwa̱i a kusan ku Horu u tonoi ikaya i ni.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Adama a na dem vu ɗa̱ i nusaka mu ta̱ a̱ a̱shi a aza a Isaraila ɗe a̱ mini ma Mariba vu Kadeshi a agbata a Zinu. Adama a na i iwan ta̱ kuyotsongu ukuna u ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Uteku tsu nampa, vi ta̱ e kene iɗika ya daꞋangi, ama vi a kuꞋuwa punu a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba.>>
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.