Deuteronômio 32

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «أيَّتُها السَّماواتُ، استَمِعِي
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 لِيَنزِلْ تَعلِيمِي كَالمَطَرِ،
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 لِأنِّي سَأُعلِنُ اسْمَ اللهِ،
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 «هُوَ الصَّخرَةُ،
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 عامَلُوهُ بِعَدَمِ استِقامَةٍ.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 أهَكَذا تُكافِئُونَ اللهَ
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 «اذكُرُوا الأيّامَ القَدِيمَةَ.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 حِينَ وَزَّعَ العَلِيُّ الأُمَمَ،
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 لَكِنَّ حِصَّةَ اللهِ هِيَ شَعبُهُ،
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 «وَجَدَهُمْ فِي صَحراءَ،
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 كَما يَهُزُّ النَّسْرُ عُشَّهُ،
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 اللهُ وَحْدَهُ قادَهُمْ،
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 أصْعَدَهُمْ إلَى الجِبالِ،
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 وَأعطاهُمْ زُبدَةً مِنَ البَقَرِ،
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 «لَكِنَّ يَشْرُونَ سَمِنَ وَرَفَسَ!
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 وَأثارَ غَيْرَتَهُ بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ،
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 وَذَبَحُوا لِأرواحٍ لَيسَتْ آلِهَةً،
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 أهمَلْتَ الصَّخْرَةَ الَّتِي وَلَدَتْكَ،
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 «فَرَأى اللهُ هَذا وَرَفَضَهُمْ
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 وَقالَ: ‹سَأحْجُبُ وَجهِي عَنهُمْ،
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 أثارُوا غَيرَتِي بِما هُوَ لَيسَ إلِهاً،
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 لِأنَّ ناراً قَدِ اشتَعَلَتْ بِغَضَبِي،
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 «‹سَأُكَوِّمُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ،
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 بِجُوعٍ يُضْعِفُ أجْسامَهُمْ،
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 سَيَقتُلُهُمْ جُنُودٌ فِي الشَّوارِعِ،
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 «‹كانَ بِإمكانِي أنْ أقُولَ:
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 لَكِنَّنِي لَمْ أشأْ أنْ يُغضِبَنِي أعداؤُهُمْ،
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 «لِأنَّهُمْ أُمَّةٌ لا تَستَوعِبُ،
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 لَوْ أنَّهُمْ كانُوا حُكَماءَ لَفَهِمُوا هَذا،
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 فَكَيفَ لِرَجُلٍ واحِدٍ أنْ يَهزِمَ ألفاً،
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 لِأنَّ صَخْرَةَ الأُمَمِ لَيسَتْ كَصَخرَتِنا.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 أصلُ كَرمَتِهِمْ مِنْ كَرمَةِ سَدُومَ،
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 خَمرُهُمْ كَسُمِّ الحَيّاتِ،
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 «كُنتُ أُخَبِّئُ هَذِهِ الخَمرَ،
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 فَليَ الانتِقامُ، وَأنا سَأجازِي
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 «لِأنَّ اللهَ سَيُنصِفُ شَعبَهُ،
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 حِينَئِذٍ سَيَقُولُ:
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 الَّتِي أكَلَتْ شَحْمَ ذَبائِحِهِمْ،
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 «‹ها إنِّي أنا الإلَهُ الوَحِيدُ،
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 قَدْ رَفَعْتُ يَدِي إلَى السَّماءِ،
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 حِينَ أُحَدِّدُ سَيفِي الَّلامِعَ،
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 سَأجْعَلُ سِهامِي مُغَطّاةً بِالدَّمِ،
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 «افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخْرَى مَعَ شَعبِ اللهِ.
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 ثُمَّ أتَى مُوسَى وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ كَلِماتِ هَذا النَّشَيدِ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها. وَكانَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مَعَ مُوسَى.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كُلِّ هَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 قالَ لَهُمْ أيْضاً: «تَأمَّلُوا بِقُلُوبِكُمْ جَمِيعَ الكَلِماتِ الَّتِي أوصَيتُكُمُ اليَومَ بِها. وَأوصُوا بِها أولادَكُمْ لِيَحفَظُوا كُلَّ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 لا تَستَهينُوا بِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَهِيَ حَياتُكُمْ. وَبِها تَطُولُ أعْمارُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهْرَ الأردُنِّ لِتَمتَلِكُوها.»
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي ذَلِكَ اليَومِ فَقالَ:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 «اصْعَدْ إلَى جِبالِ عَبارِيمَ، إلَى جَبَلِ نِيبُو الوَاقِعِ فِي أرْضِ مُوآبَ، المُشْرِفِ عَلَى أرِيحا، وَانظُرْ أرْضَ كَنْعانَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ مُلْكاً لَهُمْ.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 سَتَمُوتُ عَلَى الجَبَلِ الَّذِي سَتَصْعَدُ إلَيهِ، وَسَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما ماتَ أخُوكَ هَارُونُ عَلَى جَبَلِ هُورَ وَانضَمَّ إلَى آبائِهِ،
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 لِأنَّكُما تَمَرَّدتُما عَلَيَّ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ، عِندَ مِياهِ مَرِيبَةَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، لِأنَّكُما لَمْ تُظْهِرا قَداسَتي فِي وَسَطِ بَنِي إسْرائِيلَ.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 وَلِذا سَتَرَى الأرْضَ مِنْ بَعِيدٍ، لَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ الأرْضَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ.»
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.