Deuteronômio 32
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA
1 «أيَّتُها السَّماواتُ، استَمِعِي
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 لِيَنزِلْ تَعلِيمِي كَالمَطَرِ،
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 لِأنِّي سَأُعلِنُ اسْمَ اللهِ،
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 «هُوَ الصَّخرَةُ،
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 عامَلُوهُ بِعَدَمِ استِقامَةٍ.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 أهَكَذا تُكافِئُونَ اللهَ
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «اذكُرُوا الأيّامَ القَدِيمَةَ.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 حِينَ وَزَّعَ العَلِيُّ الأُمَمَ،
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 لَكِنَّ حِصَّةَ اللهِ هِيَ شَعبُهُ،
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «وَجَدَهُمْ فِي صَحراءَ،
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 كَما يَهُزُّ النَّسْرُ عُشَّهُ،
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 اللهُ وَحْدَهُ قادَهُمْ،
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 أصْعَدَهُمْ إلَى الجِبالِ،
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 وَأعطاهُمْ زُبدَةً مِنَ البَقَرِ،
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 «لَكِنَّ يَشْرُونَ سَمِنَ وَرَفَسَ!
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 وَأثارَ غَيْرَتَهُ بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ،
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 وَذَبَحُوا لِأرواحٍ لَيسَتْ آلِهَةً،
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 أهمَلْتَ الصَّخْرَةَ الَّتِي وَلَدَتْكَ،
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 «فَرَأى اللهُ هَذا وَرَفَضَهُمْ
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 وَقالَ: ‹سَأحْجُبُ وَجهِي عَنهُمْ،
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 أثارُوا غَيرَتِي بِما هُوَ لَيسَ إلِهاً،
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 لِأنَّ ناراً قَدِ اشتَعَلَتْ بِغَضَبِي،
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «‹سَأُكَوِّمُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ،
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 بِجُوعٍ يُضْعِفُ أجْسامَهُمْ،
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 سَيَقتُلُهُمْ جُنُودٌ فِي الشَّوارِعِ،
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 «‹كانَ بِإمكانِي أنْ أقُولَ:
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 لَكِنَّنِي لَمْ أشأْ أنْ يُغضِبَنِي أعداؤُهُمْ،
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 «لِأنَّهُمْ أُمَّةٌ لا تَستَوعِبُ،
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 لَوْ أنَّهُمْ كانُوا حُكَماءَ لَفَهِمُوا هَذا،
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 فَكَيفَ لِرَجُلٍ واحِدٍ أنْ يَهزِمَ ألفاً،
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 لِأنَّ صَخْرَةَ الأُمَمِ لَيسَتْ كَصَخرَتِنا.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 أصلُ كَرمَتِهِمْ مِنْ كَرمَةِ سَدُومَ،
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 خَمرُهُمْ كَسُمِّ الحَيّاتِ،
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 «كُنتُ أُخَبِّئُ هَذِهِ الخَمرَ،
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 فَليَ الانتِقامُ، وَأنا سَأجازِي
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 «لِأنَّ اللهَ سَيُنصِفُ شَعبَهُ،
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 حِينَئِذٍ سَيَقُولُ:
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 الَّتِي أكَلَتْ شَحْمَ ذَبائِحِهِمْ،
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 «‹ها إنِّي أنا الإلَهُ الوَحِيدُ،
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 قَدْ رَفَعْتُ يَدِي إلَى السَّماءِ،
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 حِينَ أُحَدِّدُ سَيفِي الَّلامِعَ،
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 سَأجْعَلُ سِهامِي مُغَطّاةً بِالدَّمِ،
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 «افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخْرَى مَعَ شَعبِ اللهِ.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 ثُمَّ أتَى مُوسَى وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ كَلِماتِ هَذا النَّشَيدِ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها. وَكانَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مَعَ مُوسَى.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كُلِّ هَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 قالَ لَهُمْ أيْضاً: «تَأمَّلُوا بِقُلُوبِكُمْ جَمِيعَ الكَلِماتِ الَّتِي أوصَيتُكُمُ اليَومَ بِها. وَأوصُوا بِها أولادَكُمْ لِيَحفَظُوا كُلَّ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 لا تَستَهينُوا بِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَهِيَ حَياتُكُمْ. وَبِها تَطُولُ أعْمارُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهْرَ الأردُنِّ لِتَمتَلِكُوها.»
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي ذَلِكَ اليَومِ فَقالَ:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «اصْعَدْ إلَى جِبالِ عَبارِيمَ، إلَى جَبَلِ نِيبُو الوَاقِعِ فِي أرْضِ مُوآبَ، المُشْرِفِ عَلَى أرِيحا، وَانظُرْ أرْضَ كَنْعانَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ مُلْكاً لَهُمْ.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 سَتَمُوتُ عَلَى الجَبَلِ الَّذِي سَتَصْعَدُ إلَيهِ، وَسَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما ماتَ أخُوكَ هَارُونُ عَلَى جَبَلِ هُورَ وَانضَمَّ إلَى آبائِهِ،
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 لِأنَّكُما تَمَرَّدتُما عَلَيَّ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ، عِندَ مِياهِ مَرِيبَةَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، لِأنَّكُما لَمْ تُظْهِرا قَداسَتي فِي وَسَطِ بَنِي إسْرائِيلَ.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 وَلِذا سَتَرَى الأرْضَ مِنْ بَعِيدٍ، لَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ الأرْضَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ.»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.