Deuteronômio 32

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «أيَّتُها السَّماواتُ، استَمِعِي
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 لِيَنزِلْ تَعلِيمِي كَالمَطَرِ،
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 لِأنِّي سَأُعلِنُ اسْمَ اللهِ،
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 «هُوَ الصَّخرَةُ،
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 عامَلُوهُ بِعَدَمِ استِقامَةٍ.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 أهَكَذا تُكافِئُونَ اللهَ
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «اذكُرُوا الأيّامَ القَدِيمَةَ.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 حِينَ وَزَّعَ العَلِيُّ الأُمَمَ،
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 لَكِنَّ حِصَّةَ اللهِ هِيَ شَعبُهُ،
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «وَجَدَهُمْ فِي صَحراءَ،
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 كَما يَهُزُّ النَّسْرُ عُشَّهُ،
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 اللهُ وَحْدَهُ قادَهُمْ،
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 أصْعَدَهُمْ إلَى الجِبالِ،
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 وَأعطاهُمْ زُبدَةً مِنَ البَقَرِ،
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 «لَكِنَّ يَشْرُونَ سَمِنَ وَرَفَسَ!
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 وَأثارَ غَيْرَتَهُ بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ،
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 وَذَبَحُوا لِأرواحٍ لَيسَتْ آلِهَةً،
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 أهمَلْتَ الصَّخْرَةَ الَّتِي وَلَدَتْكَ،
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 «فَرَأى اللهُ هَذا وَرَفَضَهُمْ
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 وَقالَ: ‹سَأحْجُبُ وَجهِي عَنهُمْ،
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 أثارُوا غَيرَتِي بِما هُوَ لَيسَ إلِهاً،
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 لِأنَّ ناراً قَدِ اشتَعَلَتْ بِغَضَبِي،
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «‹سَأُكَوِّمُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ،
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 بِجُوعٍ يُضْعِفُ أجْسامَهُمْ،
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 سَيَقتُلُهُمْ جُنُودٌ فِي الشَّوارِعِ،
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 «‹كانَ بِإمكانِي أنْ أقُولَ:
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 لَكِنَّنِي لَمْ أشأْ أنْ يُغضِبَنِي أعداؤُهُمْ،
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 «لِأنَّهُمْ أُمَّةٌ لا تَستَوعِبُ،
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 لَوْ أنَّهُمْ كانُوا حُكَماءَ لَفَهِمُوا هَذا،
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 فَكَيفَ لِرَجُلٍ واحِدٍ أنْ يَهزِمَ ألفاً،
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 لِأنَّ صَخْرَةَ الأُمَمِ لَيسَتْ كَصَخرَتِنا.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 أصلُ كَرمَتِهِمْ مِنْ كَرمَةِ سَدُومَ،
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 خَمرُهُمْ كَسُمِّ الحَيّاتِ،
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 «كُنتُ أُخَبِّئُ هَذِهِ الخَمرَ،
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 فَليَ الانتِقامُ، وَأنا سَأجازِي
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 «لِأنَّ اللهَ سَيُنصِفُ شَعبَهُ،
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 حِينَئِذٍ سَيَقُولُ:
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 الَّتِي أكَلَتْ شَحْمَ ذَبائِحِهِمْ،
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 «‹ها إنِّي أنا الإلَهُ الوَحِيدُ،
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 قَدْ رَفَعْتُ يَدِي إلَى السَّماءِ،
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 حِينَ أُحَدِّدُ سَيفِي الَّلامِعَ،
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 سَأجْعَلُ سِهامِي مُغَطّاةً بِالدَّمِ،
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 «افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخْرَى مَعَ شَعبِ اللهِ.
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 ثُمَّ أتَى مُوسَى وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ كَلِماتِ هَذا النَّشَيدِ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها. وَكانَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مَعَ مُوسَى.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كُلِّ هَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 قالَ لَهُمْ أيْضاً: «تَأمَّلُوا بِقُلُوبِكُمْ جَمِيعَ الكَلِماتِ الَّتِي أوصَيتُكُمُ اليَومَ بِها. وَأوصُوا بِها أولادَكُمْ لِيَحفَظُوا كُلَّ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 لا تَستَهينُوا بِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَهِيَ حَياتُكُمْ. وَبِها تَطُولُ أعْمارُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهْرَ الأردُنِّ لِتَمتَلِكُوها.»
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي ذَلِكَ اليَومِ فَقالَ:
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «اصْعَدْ إلَى جِبالِ عَبارِيمَ، إلَى جَبَلِ نِيبُو الوَاقِعِ فِي أرْضِ مُوآبَ، المُشْرِفِ عَلَى أرِيحا، وَانظُرْ أرْضَ كَنْعانَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ مُلْكاً لَهُمْ.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 سَتَمُوتُ عَلَى الجَبَلِ الَّذِي سَتَصْعَدُ إلَيهِ، وَسَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما ماتَ أخُوكَ هَارُونُ عَلَى جَبَلِ هُورَ وَانضَمَّ إلَى آبائِهِ،
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 لِأنَّكُما تَمَرَّدتُما عَلَيَّ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ، عِندَ مِياهِ مَرِيبَةَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، لِأنَّكُما لَمْ تُظْهِرا قَداسَتي فِي وَسَطِ بَنِي إسْرائِيلَ.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 وَلِذا سَتَرَى الأرْضَ مِنْ بَعِيدٍ، لَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ الأرْضَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.