Deuteronômio 32

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «أيَّتُها السَّماواتُ، استَمِعِي
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 لِيَنزِلْ تَعلِيمِي كَالمَطَرِ،
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 لِأنِّي سَأُعلِنُ اسْمَ اللهِ،
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 «هُوَ الصَّخرَةُ،
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 عامَلُوهُ بِعَدَمِ استِقامَةٍ.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 أهَكَذا تُكافِئُونَ اللهَ
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «اذكُرُوا الأيّامَ القَدِيمَةَ.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 حِينَ وَزَّعَ العَلِيُّ الأُمَمَ،
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 لَكِنَّ حِصَّةَ اللهِ هِيَ شَعبُهُ،
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «وَجَدَهُمْ فِي صَحراءَ،
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 كَما يَهُزُّ النَّسْرُ عُشَّهُ،
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 اللهُ وَحْدَهُ قادَهُمْ،
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 أصْعَدَهُمْ إلَى الجِبالِ،
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 وَأعطاهُمْ زُبدَةً مِنَ البَقَرِ،
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 «لَكِنَّ يَشْرُونَ سَمِنَ وَرَفَسَ!
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 وَأثارَ غَيْرَتَهُ بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ،
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 وَذَبَحُوا لِأرواحٍ لَيسَتْ آلِهَةً،
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 أهمَلْتَ الصَّخْرَةَ الَّتِي وَلَدَتْكَ،
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 «فَرَأى اللهُ هَذا وَرَفَضَهُمْ
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 وَقالَ: ‹سَأحْجُبُ وَجهِي عَنهُمْ،
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 أثارُوا غَيرَتِي بِما هُوَ لَيسَ إلِهاً،
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 لِأنَّ ناراً قَدِ اشتَعَلَتْ بِغَضَبِي،
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 «‹سَأُكَوِّمُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ،
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 بِجُوعٍ يُضْعِفُ أجْسامَهُمْ،
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 سَيَقتُلُهُمْ جُنُودٌ فِي الشَّوارِعِ،
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 «‹كانَ بِإمكانِي أنْ أقُولَ:
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 لَكِنَّنِي لَمْ أشأْ أنْ يُغضِبَنِي أعداؤُهُمْ،
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 «لِأنَّهُمْ أُمَّةٌ لا تَستَوعِبُ،
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 لَوْ أنَّهُمْ كانُوا حُكَماءَ لَفَهِمُوا هَذا،
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 فَكَيفَ لِرَجُلٍ واحِدٍ أنْ يَهزِمَ ألفاً،
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 لِأنَّ صَخْرَةَ الأُمَمِ لَيسَتْ كَصَخرَتِنا.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 أصلُ كَرمَتِهِمْ مِنْ كَرمَةِ سَدُومَ،
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 خَمرُهُمْ كَسُمِّ الحَيّاتِ،
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 «كُنتُ أُخَبِّئُ هَذِهِ الخَمرَ،
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 فَليَ الانتِقامُ، وَأنا سَأجازِي
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 «لِأنَّ اللهَ سَيُنصِفُ شَعبَهُ،
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 حِينَئِذٍ سَيَقُولُ:
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 الَّتِي أكَلَتْ شَحْمَ ذَبائِحِهِمْ،
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 «‹ها إنِّي أنا الإلَهُ الوَحِيدُ،
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 قَدْ رَفَعْتُ يَدِي إلَى السَّماءِ،
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 حِينَ أُحَدِّدُ سَيفِي الَّلامِعَ،
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 سَأجْعَلُ سِهامِي مُغَطّاةً بِالدَّمِ،
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 «افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخْرَى مَعَ شَعبِ اللهِ.
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 ثُمَّ أتَى مُوسَى وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ كَلِماتِ هَذا النَّشَيدِ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها. وَكانَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مَعَ مُوسَى.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كُلِّ هَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 قالَ لَهُمْ أيْضاً: «تَأمَّلُوا بِقُلُوبِكُمْ جَمِيعَ الكَلِماتِ الَّتِي أوصَيتُكُمُ اليَومَ بِها. وَأوصُوا بِها أولادَكُمْ لِيَحفَظُوا كُلَّ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 لا تَستَهينُوا بِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَهِيَ حَياتُكُمْ. وَبِها تَطُولُ أعْمارُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهْرَ الأردُنِّ لِتَمتَلِكُوها.»
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي ذَلِكَ اليَومِ فَقالَ:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «اصْعَدْ إلَى جِبالِ عَبارِيمَ، إلَى جَبَلِ نِيبُو الوَاقِعِ فِي أرْضِ مُوآبَ، المُشْرِفِ عَلَى أرِيحا، وَانظُرْ أرْضَ كَنْعانَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ مُلْكاً لَهُمْ.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 سَتَمُوتُ عَلَى الجَبَلِ الَّذِي سَتَصْعَدُ إلَيهِ، وَسَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما ماتَ أخُوكَ هَارُونُ عَلَى جَبَلِ هُورَ وَانضَمَّ إلَى آبائِهِ،
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 لِأنَّكُما تَمَرَّدتُما عَلَيَّ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ، عِندَ مِياهِ مَرِيبَةَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، لِأنَّكُما لَمْ تُظْهِرا قَداسَتي فِي وَسَطِ بَنِي إسْرائِيلَ.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 وَلِذا سَتَرَى الأرْضَ مِنْ بَعِيدٍ، لَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ الأرْضَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.