Números 33

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.