Números 33

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15 — ausente —
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16 — ausente —
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17 — ausente —
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18 — ausente —
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19 — ausente —
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20 — ausente —
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21 — ausente —
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22 — ausente —
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23 — ausente —
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24 — ausente —
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25 — ausente —
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26 — ausente —
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27 — ausente —
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28 — ausente —
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29 — ausente —
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30 — ausente —
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31 — ausente —
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32 — ausente —
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33 — ausente —
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34 — ausente —
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35 — ausente —
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36 — ausente —
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37 — ausente —
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41 — ausente —
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42 — ausente —
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43 — ausente —
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44 — ausente —
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45 — ausente —
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46 — ausente —
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47 — ausente —
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48 — ausente —
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49 — ausente —
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.