Números 33

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.