Lucas 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NVI
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.