Lucas 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NTLH
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 Jesus respondeu:
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 e lhes disse:
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 Pois o
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 Então Jesus disse:
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 Jesus continuou:
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 Então Jesus afirmou:
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 Então Jesus disse:
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 Pois as
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 dizendo:
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 E disse:
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 Mas Jesus disse:
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 Mas de agora em diante o
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.