Lucas 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.