Lucas 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 Jesus lhes explicou:
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 Então Jesus lhes disse:
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 Então Jesus lhes disse:
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 dizendo:
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 E disse:
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.