Lucas 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56 — ausente —
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.