Mateus 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas pahnnɨmo hungkuno apaꞌno aꞌamu somo ulɨmento,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe yofe engoꞌnjo kakoe hwomu ape mante elɨjwanɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Sɨmoꞌmo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo elɨjwanyo wosopayo nɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Oso hohosohonta wopayo elɨjwanyo sɨkuno somo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso sohwa pɨfitnneꞌento utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisoso hofɨko nakwolaho ulɨmentohofofoho.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Osoꞌno syoho ulohofiyo nomꞌne sohwamo lɨhwajonto ulɨmento, Aꞌamu uhwosopoꞌmentohe somo ole ulɨmno. Wopayo nto lɨkuꞌmaho. Nje yahuꞌnji tongoꞌnji fonjasyontɨfi lɨkuꞌmaho. Sekwo oyonɨmno. Ose ulɨmno.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ose ulahonɨngki nowahonɨngkofi aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hahnꞌnyo yontɨfi hofɨko hofɨkoepi syohoꞌmno humpoꞌmentohofofoho. Nomꞌnihwo kakoe wopayo syohomno umentisofoho. Nomꞌnihwo kakoe kwope syohomno umentisofoho.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nomꞌneso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwamo wonyo ulohofontɨfi fehohnjo sohwamo hwanɨngo fonjahonɨngkofi nomꞌne sohwamo fonjahumentohofofoho.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Oseso hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo luhwatɨmento, Sekwo aꞌamu nje syoho ntohofiyo sohwamo fonjahumalofo somo nofonjasyɨkuji hofɨkoe ango toho fɨhmꞌmopmno. Ose luhwatɨmentisofoho.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ose yahonɨngkofi hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Nje wosopayo nto lɨkuꞌmaleno. I, aꞌamu uhwosopoꞌmentohe sohwafe yahino hopoꞌmaho.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Osoꞌno sekwo honɨngkanoꞌmeemo humpekuji aꞌamu nuhwonɨngkuji nje wosopayoꞌne ulɨmno. Sekwo nakwoꞌnji wohwano. Ose ulɨmno.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanoꞌmeemo nohumpentɨfi aꞌamu hopiꞌnono wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji uhwonɨmentohofo somo lɨtɨmantɨfi utɨmotapmmentohofofoho. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho. Ango hiso aꞌamu hopo imentisofoho.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Hwe moyaꞌmi angomo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu swahopohofo somo uhwonɨmo lonto noswonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo kako manjiꞌmofo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwononto,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi, olo sɨkuno lomo nje hwomu ape masoloꞌno welɨjwonantaneꞌno yalokuhwono. Osoꞌno kɨko manjiꞌmofo songo miyoꞌnjo yonji pehoꞌno swaponji humahnno. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo mampinyo imentisofoho.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Oseso hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo kakoe sɨfe aho nano mtitofɨkuji mempo hohntaꞌni sɨkwoꞌmjoho soꞌmo fohoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu humotaho engo lɨkuji hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨfitnnefoho.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ose ulonto Jisas ulɨmento, Anɨtu aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno woswapɨfe lonto joho ko ulonteso i, aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo uhwosopoꞌmentisofoho.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Aꞌamu Falisi sohwa nuhuꞌmokontɨfi hungkuno hnnɨmentohofi, Jisas nakumo hwasyo hungkuno naloneꞌno pipi ulohofanehwono. Hwasyo hungkuno nalɨhwosoꞌno impoꞌangomo untofosyano. Osoꞌno nohnnontɨfi
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 hofɨko hofɨkoe inomokomoyo fehohnjo sohwanji Helout kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwanjimo luhwo jahonɨngkofi Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lɨwoꞌnɨngkino soꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨko Anɨtuye yahino soꞌno aꞌamu somo itoꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Aꞌamu kikineꞌno huno wonyo syakufɨsiyo soꞌno kɨko iyoho makinyofoho.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Osoꞌno kɨko olo hilo soꞌno jɨje huno mtaꞌango fonaso. Nakwo hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe yahino kakimo yamofo ulohofoꞌne soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo hwasyo hungkuno hwapɨngoꞌnjo hwasoho. Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Sekwo ngkimo hamniyoho angaꞌno ntɨhwamno. Ose ulahonɨngki hofɨko hamniyoho angaꞌno kakiyepono motapontɨfi utɨhwamentohofofoho.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Oseso Jisas hamniyoho somo uhwononto ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi hofɨko yomo yontɨfi Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Satɨyusi fehohnjo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Oso aꞌamu Satɨyusi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses ole lutɨhwamentono. Hwe fihwo mehomi ane sohwo poyo peꞌnososo konɨngkwaꞌwehwo kakoe apemo womaꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kolaꞌwehwoe pijohinomneꞌno konɨngkwaꞌwehwo mehomi wotɨpemaꞌmtonoho. Ose lutɨhwamentono.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo ape maꞌmentisofoho. Nomanto mehomi motɨpemasoꞌnjo peꞌnɨmentisofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngki konɨngkwaꞌwehwoe apeso maꞌmentisofoho.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Oseso akuꞌmu sohwo ose imentiso soꞌno oseꞌnohini mjɨmɨwentɨfi ae usaho sohwo peꞌnɨmentisofoho.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Oso hwe hopiꞌnono peꞌnɨngkahonɨngkofi ape hiso kako tɨfi peꞌnɨmentisofoho.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Eꞌwano. Ole fonaso. Aꞌamu poyo peꞌnɨfijoso songo lɨkapijo sohonta oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwa olo ape losi tɨhwo womaꞌmontolo. Hwaho lopo hopiꞌnono maꞌmentohofofoho.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyohoyohoho. Osoꞌno hwasyo hungkuno ntohofo.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta hwe moyaꞌmi ape momasoꞌnjo ifitnnefoho. Oꞌo, hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 I, aꞌamu poyo peꞌnyoso songo lɨkapitnne soꞌno Anɨtu nalɨmentiso soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Anɨtu ole nalɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso aꞌamu hiso ahwomomo songo humalofo. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Olo hungkuno loso ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo imentohofofoho.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Olo hungkuno Jisas aꞌamu Satɨyusi sohwamo ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne majo. Mampiꞌnyo humamentohofofoho. Aꞌamu Falisi upaꞌnɨmentohofoso aꞌamu Satɨyusi mampiꞌnyo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofofoho.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Hofɨkoꞌnjo ajwo lopo hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto ole ulohonɨmento,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Anɨtuye hungkunomo inɨngkayoso nomꞌne hungkuno somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Olo hungkuno loso inɨngkayoso nomꞌne somo hwofiloꞌnnyofoho.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Hungkuno tɨfinjoso sɨmoꞌmjo paꞌnyofoho. Ole, kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Oso hungkuno sofaꞌu honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno soꞌnjimo hwapɨngo woꞌnyofoho.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Aꞌamu Falisi nuhuꞌmokontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas ulohonɨmento,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Sekwo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumneꞌno huno pipi seyohoho. Tɨhwoe imu hwolo. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Ntefitɨye imu hweho.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I, Ntefit Kɨlais sohumneꞌno nje Hwe Engofo lɨmentiso sohonta olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtuye Towahuno Ntefitɨye hunomo pehoꞌno hoꞌnahumentono. Ntefit ole ulɨmento,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Anɨtu kako nje Hwe Engo Kɨlais.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Oso Hwe Engo huhwo sohuneꞌno Ntefit nje imu hweho mulɨmmentono. Oꞌo, nje Hwe Engofo ulɨmentisofoho. Osoꞌno oso hwe huhwo sohwo Ntefitɨye imuꞌnohino hwolaho.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ose ulohonɨngkahonɨngki hwe nomꞌne Jisasɨye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oso sɨkuno somo oso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmneꞌno iyoho unomaꞌmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨmo hungkuno nomꞌneꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.