Mateus 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas pahnnɨmo hungkuno apaꞌno aꞌamu somo ulɨmento,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe yofe engoꞌnjo kakoe hwomu ape mante elɨjwanɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Sɨmoꞌmo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo elɨjwanyo wosopayo nɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Oso hohosohonta wopayo elɨjwanyo sɨkuno somo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso sohwa pɨfitnneꞌento utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisoso hofɨko nakwolaho ulɨmentohofofoho.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Osoꞌno syoho ulohofiyo nomꞌne sohwamo lɨhwajonto ulɨmento, Aꞌamu uhwosopoꞌmentohe somo ole ulɨmno. Wopayo nto lɨkuꞌmaho. Nje yahuꞌnji tongoꞌnji fonjasyontɨfi lɨkuꞌmaho. Sekwo oyonɨmno. Ose ulɨmno.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ose ulahonɨngki nowahonɨngkofi aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hahnꞌnyo yontɨfi hofɨko hofɨkoepi syohoꞌmno humpoꞌmentohofofoho. Nomꞌnihwo kakoe wopayo syohomno umentisofoho. Nomꞌnihwo kakoe kwope syohomno umentisofoho.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Nomꞌneso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwamo wonyo ulohofontɨfi fehohnjo sohwamo hwanɨngo fonjahonɨngkofi nomꞌne sohwamo fonjahumentohofofoho.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Oseso hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo luhwatɨmento, Sekwo aꞌamu nje syoho ntohofiyo sohwamo fonjahumalofo somo nofonjasyɨkuji hofɨkoe ango toho fɨhmꞌmopmno. Ose luhwatɨmentisofoho.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ose yahonɨngkofi hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Nje wosopayo nto lɨkuꞌmaleno. I, aꞌamu uhwosopoꞌmentohe sohwafe yahino hopoꞌmaho.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Osoꞌno sekwo honɨngkanoꞌmeemo humpekuji aꞌamu nuhwonɨngkuji nje wosopayoꞌne ulɨmno. Sekwo nakwoꞌnji wohwano. Ose ulɨmno.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanoꞌmeemo nohumpentɨfi aꞌamu hopiꞌnono wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji uhwonɨmentohofo somo lɨtɨmantɨfi utɨmotapmmentohofofoho. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho. Ango hiso aꞌamu hopo imentisofoho.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Hwe moyaꞌmi angomo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu swahopohofo somo uhwonɨmo lonto noswonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo kako manjiꞌmofo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwononto,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi, olo sɨkuno lomo nje hwomu ape masoloꞌno welɨjwonantaneꞌno yalokuhwono. Osoꞌno kɨko manjiꞌmofo songo miyoꞌnjo yonji pehoꞌno swaponji humahnno. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo mampinyo imentisofoho.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Oseso hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo kakoe sɨfe aho nano mtitofɨkuji mempo hohntaꞌni sɨkwoꞌmjoho soꞌmo fohoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu humotaho engo lɨkuji hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨfitnnefoho.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ose ulonto Jisas ulɨmento, Anɨtu aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno woswapɨfe lonto joho ko ulonteso i, aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo uhwosopoꞌmentisofoho.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Aꞌamu Falisi sohwa nuhuꞌmokontɨfi hungkuno hnnɨmentohofi, Jisas nakumo hwasyo hungkuno naloneꞌno pipi ulohofanehwono. Hwasyo hungkuno nalɨhwosoꞌno impoꞌangomo untofosyano. Osoꞌno nohnnontɨfi
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 hofɨko hofɨkoe inomokomoyo fehohnjo sohwanji Helout kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwanjimo luhwo jahonɨngkofi Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lɨwoꞌnɨngkino soꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨko Anɨtuye yahino soꞌno aꞌamu somo itoꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Aꞌamu kikineꞌno huno wonyo syakufɨsiyo soꞌno kɨko iyoho makinyofoho.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Osoꞌno kɨko olo hilo soꞌno jɨje huno mtaꞌango fonaso. Nakwo hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe yahino kakimo yamofo ulohofoꞌne soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo hwasyo hungkuno hwapɨngoꞌnjo hwasoho. Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Sekwo ngkimo hamniyoho angaꞌno ntɨhwamno. Ose ulahonɨngki hofɨko hamniyoho angaꞌno kakiyepono motapontɨfi utɨhwamentohofofoho.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Oseso Jisas hamniyoho somo uhwononto ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi hofɨko yomo yontɨfi Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Satɨyusi fehohnjo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Oso aꞌamu Satɨyusi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses ole lutɨhwamentono. Hwe fihwo mehomi ane sohwo poyo peꞌnososo konɨngkwaꞌwehwo kakoe apemo womaꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kolaꞌwehwoe pijohinomneꞌno konɨngkwaꞌwehwo mehomi wotɨpemaꞌmtonoho. Ose lutɨhwamentono.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo ape maꞌmentisofoho. Nomanto mehomi motɨpemasoꞌnjo peꞌnɨmentisofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngki konɨngkwaꞌwehwoe apeso maꞌmentisofoho.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Oseso akuꞌmu sohwo ose imentiso soꞌno oseꞌnohini mjɨmɨwentɨfi ae usaho sohwo peꞌnɨmentisofoho.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Oso hwe hopiꞌnono peꞌnɨngkahonɨngkofi ape hiso kako tɨfi peꞌnɨmentisofoho.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eꞌwano. Ole fonaso. Aꞌamu poyo peꞌnɨfijoso songo lɨkapijo sohonta oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwa olo ape losi tɨhwo womaꞌmontolo. Hwaho lopo hopiꞌnono maꞌmentohofofoho.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyohoyohoho. Osoꞌno hwasyo hungkuno ntohofo.
29 Jesus respondeu:
30 Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta hwe moyaꞌmi ape momasoꞌnjo ifitnnefoho. Oꞌo, hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 I, aꞌamu poyo peꞌnyoso songo lɨkapitnne soꞌno Anɨtu nalɨmentiso soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Anɨtu ole nalɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso aꞌamu hiso ahwomomo songo humalofo. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Olo hungkuno loso ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo imentohofofoho.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Olo hungkuno Jisas aꞌamu Satɨyusi sohwamo ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne majo. Mampiꞌnyo humamentohofofoho. Aꞌamu Falisi upaꞌnɨmentohofoso aꞌamu Satɨyusi mampiꞌnyo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofofoho.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Hofɨkoꞌnjo ajwo lopo hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto ole ulohonɨmento,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Anɨtuye hungkunomo inɨngkayoso nomꞌne hungkuno somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo.
37 Jesus respondeu:
38 Olo hungkuno loso inɨngkayoso nomꞌne somo hwofiloꞌnnyofoho.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hungkuno tɨfinjoso sɨmoꞌmjo paꞌnyofoho. Ole, kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Oso hungkuno sofaꞌu honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno soꞌnjimo hwapɨngo woꞌnyofoho.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aꞌamu Falisi nuhuꞌmokontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas ulohonɨmento,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Sekwo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumneꞌno huno pipi seyohoho. Tɨhwoe imu hwolo. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Ntefitɨye imu hweho.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I, Ntefit Kɨlais sohumneꞌno nje Hwe Engofo lɨmentiso sohonta olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtuye Towahuno Ntefitɨye hunomo pehoꞌno hoꞌnahumentono. Ntefit ole ulɨmento,
43 E Jesus perguntou:
44 Anɨtu kako nje Hwe Engo Kɨlais.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Oso Hwe Engo huhwo sohuneꞌno Ntefit nje imu hweho mulɨmmentono. Oꞌo, nje Hwe Engofo ulɨmentisofoho. Osoꞌno oso hwe huhwo sohwo Ntefitɨye imuꞌnohino hwolaho.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ose ulohonɨngkahonɨngki hwe nomꞌne Jisasɨye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oso sɨkuno somo oso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmneꞌno iyoho unomaꞌmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨmo hungkuno nomꞌneꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.