Mateus 22
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas pahnnɨmo hungkuno apaꞌno aꞌamu somo ulɨmento,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe yofe engoꞌnjo kakoe hwomu ape mante elɨjwanɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho.
2 — O
3 Sɨmoꞌmo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo elɨjwanyo wosopayo nɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Oso hohosohonta wopayo elɨjwanyo sɨkuno somo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso sohwa pɨfitnneꞌento utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisoso hofɨko nakwolaho ulɨmentohofofoho.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Osoꞌno syoho ulohofiyo nomꞌne sohwamo lɨhwajonto ulɨmento, Aꞌamu uhwosopoꞌmentohe somo ole ulɨmno. Wopayo nto lɨkuꞌmaho. Nje yahuꞌnji tongoꞌnji fonjasyontɨfi lɨkuꞌmaho. Sekwo oyonɨmno. Ose ulɨmno.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ose ulahonɨngki nowahonɨngkofi aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hahnꞌnyo yontɨfi hofɨko hofɨkoepi syohoꞌmno humpoꞌmentohofofoho. Nomꞌnihwo kakoe wopayo syohomno umentisofoho. Nomꞌnihwo kakoe kwope syohomno umentisofoho.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nomꞌneso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwamo wonyo ulohofontɨfi fehohnjo sohwamo hwanɨngo fonjahonɨngkofi nomꞌne sohwamo fonjahumentohofofoho.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Oseso hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo luhwatɨmento, Sekwo aꞌamu nje syoho ntohofiyo sohwamo fonjahumalofo somo nofonjasyɨkuji hofɨkoe ango toho fɨhmꞌmopmno. Ose luhwatɨmentisofoho.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ose yahonɨngkofi hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Nje wosopayo nto lɨkuꞌmaleno. I, aꞌamu uhwosopoꞌmentohe sohwafe yahino hopoꞌmaho.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Osoꞌno sekwo honɨngkanoꞌmeemo humpekuji aꞌamu nuhwonɨngkuji nje wosopayoꞌne ulɨmno. Sekwo nakwoꞌnji wohwano. Ose ulɨmno.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanoꞌmeemo nohumpentɨfi aꞌamu hopiꞌnono wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji uhwonɨmentohofo somo lɨtɨmantɨfi utɨmotapmmentohofofoho. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho. Ango hiso aꞌamu hopo imentisofoho.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Hwe moyaꞌmi angomo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu swahopohofo somo uhwonɨmo lonto noswonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo kako manjiꞌmofo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwononto,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi, olo sɨkuno lomo nje hwomu ape masoloꞌno welɨjwonantaneꞌno yalokuhwono. Osoꞌno kɨko manjiꞌmofo songo miyoꞌnjo yonji pehoꞌno swaponji humahnno. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo mampinyo imentisofoho.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Oseso hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo kakoe sɨfe aho nano mtitofɨkuji mempo hohntaꞌni sɨkwoꞌmjoho soꞌmo fohoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu humotaho engo lɨkuji hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨfitnnefoho.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ose ulonto Jisas ulɨmento, Anɨtu aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno woswapɨfe lonto joho ko ulonteso i, aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo uhwosopoꞌmentisofoho.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aꞌamu Falisi sohwa nuhuꞌmokontɨfi hungkuno hnnɨmentohofi, Jisas nakumo hwasyo hungkuno naloneꞌno pipi ulohofanehwono. Hwasyo hungkuno nalɨhwosoꞌno impoꞌangomo untofosyano. Osoꞌno nohnnontɨfi
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 hofɨko hofɨkoe inomokomoyo fehohnjo sohwanji Helout kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwanjimo luhwo jahonɨngkofi Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lɨwoꞌnɨngkino soꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨko Anɨtuye yahino soꞌno aꞌamu somo itoꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Aꞌamu kikineꞌno huno wonyo syakufɨsiyo soꞌno kɨko iyoho makinyofoho.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Osoꞌno kɨko olo hilo soꞌno jɨje huno mtaꞌango fonaso. Nakwo hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe yahino kakimo yamofo ulohofoꞌne soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo hwasyo hungkuno hwapɨngoꞌnjo hwasoho. Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Sekwo ngkimo hamniyoho angaꞌno ntɨhwamno. Ose ulahonɨngki hofɨko hamniyoho angaꞌno kakiyepono motapontɨfi utɨhwamentohofofoho.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Oseso Jisas hamniyoho somo uhwononto ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto.
20 e ele perguntou:
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi hofɨko yomo yontɨfi Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Satɨyusi fehohnjo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Oso aꞌamu Satɨyusi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses ole lutɨhwamentono. Hwe fihwo mehomi ane sohwo poyo peꞌnososo konɨngkwaꞌwehwo kakoe apemo womaꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kolaꞌwehwoe pijohinomneꞌno konɨngkwaꞌwehwo mehomi wotɨpemaꞌmtonoho. Ose lutɨhwamentono.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo ape maꞌmentisofoho. Nomanto mehomi motɨpemasoꞌnjo peꞌnɨmentisofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngki konɨngkwaꞌwehwoe apeso maꞌmentisofoho.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Oseso akuꞌmu sohwo ose imentiso soꞌno oseꞌnohini mjɨmɨwentɨfi ae usaho sohwo peꞌnɨmentisofoho.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Oso hwe hopiꞌnono peꞌnɨngkahonɨngkofi ape hiso kako tɨfi peꞌnɨmentisofoho.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eꞌwano. Ole fonaso. Aꞌamu poyo peꞌnɨfijoso songo lɨkapijo sohonta oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwa olo ape losi tɨhwo womaꞌmontolo. Hwaho lopo hopiꞌnono maꞌmentohofofoho.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyohoyohoho. Osoꞌno hwasyo hungkuno ntohofo.
29 Jesus respondeu:
30 Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta hwe moyaꞌmi ape momasoꞌnjo ifitnnefoho. Oꞌo, hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 I, aꞌamu poyo peꞌnyoso songo lɨkapitnne soꞌno Anɨtu nalɨmentiso soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Anɨtu ole nalɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso aꞌamu hiso ahwomomo songo humalofo. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Olo hungkuno loso ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo imentohofofoho.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Olo hungkuno Jisas aꞌamu Satɨyusi sohwamo ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne majo. Mampiꞌnyo humamentohofofoho. Aꞌamu Falisi upaꞌnɨmentohofoso aꞌamu Satɨyusi mampiꞌnyo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofofoho.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Hofɨkoꞌnjo ajwo lopo hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto ole ulohonɨmento,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Anɨtuye hungkunomo inɨngkayoso nomꞌne hungkuno somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo.
37 Jesus respondeu:
38 Olo hungkuno loso inɨngkayoso nomꞌne somo hwofiloꞌnnyofoho.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Hungkuno tɨfinjoso sɨmoꞌmjo paꞌnyofoho. Ole, kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Oso hungkuno sofaꞌu honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno soꞌnjimo hwapɨngo woꞌnyofoho.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Aꞌamu Falisi nuhuꞌmokontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas ulohonɨmento,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Sekwo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumneꞌno huno pipi seyohoho. Tɨhwoe imu hwolo. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Ntefitɨye imu hweho.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I, Ntefit Kɨlais sohumneꞌno nje Hwe Engofo lɨmentiso sohonta olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtuye Towahuno Ntefitɨye hunomo pehoꞌno hoꞌnahumentono. Ntefit ole ulɨmento,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Anɨtu kako nje Hwe Engo Kɨlais.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Oso Hwe Engo huhwo sohuneꞌno Ntefit nje imu hweho mulɨmmentono. Oꞌo, nje Hwe Engofo ulɨmentisofoho. Osoꞌno oso hwe huhwo sohwo Ntefitɨye imuꞌnohino hwolaho.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ose ulohonɨngkahonɨngki hwe nomꞌne Jisasɨye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oso sɨkuno somo oso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmneꞌno iyoho unomaꞌmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨmo hungkuno nomꞌneꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.