Mateus 22
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Jisas pahnnɨmo hungkuno apaꞌno aꞌamu somo ulɨmento,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe yofe engoꞌnjo kakoe hwomu ape mante elɨjwanɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Sɨmoꞌmo kako aꞌamu piꞌnɨngo engo elɨjwanyo wosopayo nɨfitnneꞌento uhwosopoꞌmentisofoho. Oso hohosohonta wopayo elɨjwanyo sɨkuno somo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso sohwa pɨfitnneꞌento utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisoso hofɨko nakwolaho ulɨmentohofofoho.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Osoꞌno syoho ulohofiyo nomꞌne sohwamo lɨhwajonto ulɨmento, Aꞌamu uhwosopoꞌmentohe somo ole ulɨmno. Wopayo nto lɨkuꞌmaho. Nje yahuꞌnji tongoꞌnji fonjasyontɨfi lɨkuꞌmaho. Sekwo oyonɨmno. Ose ulɨmno.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ose ulahonɨngki nowahonɨngkofi aꞌamu uhwosopoꞌmentisoso hahnꞌnyo yontɨfi hofɨko hofɨkoepi syohoꞌmno humpoꞌmentohofofoho. Nomꞌnihwo kakoe wopayo syohomno umentisofoho. Nomꞌnihwo kakoe kwope syohomno umentisofoho.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Nomꞌneso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwamo wonyo ulohofontɨfi fehohnjo sohwamo hwanɨngo fonjahonɨngkofi nomꞌne sohwamo fonjahumentohofofoho.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Oseso hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo luhwatɨmento, Sekwo aꞌamu nje syoho ntohofiyo sohwamo fonjahumalofo somo nofonjasyɨkuji hofɨkoe ango toho fɨhmꞌmopmno. Ose luhwatɨmentisofoho.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ose yahonɨngkofi hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Nje wosopayo nto lɨkuꞌmaleno. I, aꞌamu uhwosopoꞌmentohe sohwafe yahino hopoꞌmaho.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Osoꞌno sekwo honɨngkanoꞌmeemo humpekuji aꞌamu nuhwonɨngkuji nje wosopayoꞌne ulɨmno. Sekwo nakwoꞌnji wohwano. Ose ulɨmno.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanoꞌmeemo nohumpentɨfi aꞌamu hopiꞌnono wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji uhwonɨmentohofo somo lɨtɨmantɨfi utɨmotapmmentohofofoho. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho. Ango hiso aꞌamu hopo imentisofoho.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Hwe moyaꞌmi angomo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu swahopohofo somo uhwonɨmo lonto noswonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo kako manjiꞌmofo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwononto,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi, olo sɨkuno lomo nje hwomu ape masoloꞌno welɨjwonantaneꞌno yalokuhwono. Osoꞌno kɨko manjiꞌmofo songo miyoꞌnjo yonji pehoꞌno swaponji humahnno. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo mampinyo imentisofoho.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Oseso hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo kakoe sɨfe aho nano mtitofɨkuji mempo hohntaꞌni sɨkwoꞌmjoho soꞌmo fohoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu humotaho engo lɨkuji hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨfitnnefoho.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ose ulonto Jisas ulɨmento, Anɨtu aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno woswapɨfe lonto joho ko ulonteso i, aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo uhwosopoꞌmentisofoho.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Aꞌamu Falisi sohwa nuhuꞌmokontɨfi hungkuno hnnɨmentohofi, Jisas nakumo hwasyo hungkuno naloneꞌno pipi ulohofanehwono. Hwasyo hungkuno nalɨhwosoꞌno impoꞌangomo untofosyano. Osoꞌno nohnnontɨfi
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 hofɨko hofɨkoe inomokomoyo fehohnjo sohwanji Helout kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwanjimo luhwo jahonɨngkofi Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hungkuno nehopiꞌnohini lɨwoꞌnɨngkino soꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨko Anɨtuye yahino soꞌno aꞌamu somo itoꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Aꞌamu kikineꞌno huno wonyo syakufɨsiyo soꞌno kɨko iyoho makinyofoho.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Osoꞌno kɨko olo hilo soꞌno jɨje huno mtaꞌango fonaso. Nakwo hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoe yahino kakimo yamofo ulohofoꞌne soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo hwasyo hungkuno hwapɨngoꞌnjo hwasoho. Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Sekwo ngkimo hamniyoho angaꞌno ntɨhwamno. Ose ulahonɨngki hofɨko hamniyoho angaꞌno kakiyepono motapontɨfi utɨhwamentohofofoho.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Oseso Jisas hamniyoho somo uhwononto ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi hofɨko yomo yontɨfi Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Oso sɨkuno homo somo aꞌamu Satɨyusi fehohnjo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa hofɨko nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo. Apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Oso aꞌamu Satɨyusi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses ole lutɨhwamentono. Hwe fihwo mehomi ane sohwo poyo peꞌnososo konɨngkwaꞌwehwo kakoe apemo womaꞌmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kolaꞌwehwoe pijohinomneꞌno konɨngkwaꞌwehwo mehomi wotɨpemaꞌmtonoho. Ose lutɨhwamentono.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa humamotofofoho. Tisɨmaso sohwo ape maꞌmentisofoho. Nomanto mehomi motɨpemasoꞌnjo peꞌnɨmentisofoho. Nopeꞌnɨngkahonɨngki konɨngkwaꞌwehwoe apeso maꞌmentisofoho.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Oseso akuꞌmu sohwo ose imentiso soꞌno oseꞌnohini mjɨmɨwentɨfi ae usaho sohwo peꞌnɨmentisofoho.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Oso hwe hopiꞌnono peꞌnɨngkahonɨngkofi ape hiso kako tɨfi peꞌnɨmentisofoho.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Eꞌwano. Ole fonaso. Aꞌamu poyo peꞌnɨfijoso songo lɨkapijo sohonta oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwa olo ape losi tɨhwo womaꞌmontolo. Hwaho lopo hopiꞌnono maꞌmentohofofoho.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyohoyohoho. Osoꞌno hwasyo hungkuno ntohofo.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta hwe moyaꞌmi ape momasoꞌnjo ifitnnefoho. Oꞌo, hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 I, aꞌamu poyo peꞌnyoso songo lɨkapitnne soꞌno Anɨtu nalɨmentiso soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Anɨtu ole nalɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso aꞌamu hiso ahwomomo songo humalofo. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Olo hungkuno loso ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo imentohofofoho.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Olo hungkuno Jisas aꞌamu Satɨyusi sohwamo ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne majo. Mampiꞌnyo humamentohofofoho. Aꞌamu Falisi upaꞌnɨmentohofoso aꞌamu Satɨyusi mampiꞌnyo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofofoho.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Hofɨkoꞌnjo ajwo lopo hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmo lonto ole ulohonɨmento,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Anɨtuye hungkunomo inɨngkayoso nomꞌne hungkuno somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Olo hungkuno loso inɨngkayoso nomꞌne somo hwofiloꞌnnyofoho.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Hungkuno tɨfinjoso sɨmoꞌmjo paꞌnyofoho. Ole, kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Oso hungkuno sofaꞌu honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno soꞌnjimo hwapɨngo woꞌnyofoho.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aꞌamu Falisi nuhuꞌmokontɨfi nohumentanɨngkofi Jisas ulohonɨmento,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Sekwo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumneꞌno huno pipi seyohoho. Tɨhwoe imu hwolo. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Ntefitɨye imu hweho.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I, Ntefit Kɨlais sohumneꞌno nje Hwe Engofo lɨmentiso sohonta olo hungkuno hilo soꞌno Anɨtuye Towahuno Ntefitɨye hunomo pehoꞌno hoꞌnahumentono. Ntefit ole ulɨmento,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anɨtu kako nje Hwe Engo Kɨlais.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Oso Hwe Engo huhwo sohuneꞌno Ntefit nje imu hweho mulɨmmentono. Oꞌo, nje Hwe Engofo ulɨmentisofoho. Osoꞌno oso hwe huhwo sohwo Ntefitɨye imuꞌnohino hwolaho.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ose ulohonɨngkahonɨngki hwe nomꞌne Jisasɨye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oso sɨkuno somo oso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmneꞌno iyoho unomaꞌmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨmo hungkuno nomꞌneꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.